要成为同声传译需要什么样的水平啊,具体一点现在还在大一,但是想了解这个问题,希望能有比较充分的答案,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 09:59:56
要成为同声传译需要什么样的水平啊,具体一点现在还在大一,但是想了解这个问题,希望能有比较充分的答案,
要成为同声传译需要什么样的水平啊,具体一点
现在还在大一,但是想了解这个问题,希望能有比较充分的答案,
要成为同声传译需要什么样的水平啊,具体一点现在还在大一,但是想了解这个问题,希望能有比较充分的答案,
我也大一……也对同传很感兴趣……不过真不是好学的……
自学是没望的
这个……很难 全国的同传 不过才2,30个 全世界才2000多个
而且这个职业很伤身 伤神 一般是40岁以后就不做了 当然也有老译员
目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式.特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒.译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高.
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译.在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星. 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴.那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求.
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送.需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出.这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域.就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等.而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合.几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式.联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语.6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种.联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛.
凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”.正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏.
为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖.口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责.
联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译.每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室.6种语言共有6个“箱子”.开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译.会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言.
第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译.
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界.
同声传译商业市场
收入最高的“钟点工”每天收入四五千
在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高20000元人民币的价格拔得头筹.
同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币.一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币.国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的一倍.可见该行业的吸引力.很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界.同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千.
同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高.会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订.优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇.
就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上.时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天.此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观.
不缺钱,就是缺人.同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一.全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白.
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译.全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的.据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了.
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢.据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请.
想当“同传”,一个字“难”.同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了.
进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了.公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本.
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系.
只能成功,不能出错.目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评.要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价.一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作.如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有.
外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败.
同声传译时小的细节也要注意.翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声.
同声传译:钱多、事难做
同声传译人才如此之珍贵,是因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但是这三高是很少有专业人士能够达到. “ 同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速.”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的马希娜小姐这样描述同传翻译的工作特点.马小姐说,同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时的交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面.这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通.不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来. 马小姐很认真地说,同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的.
除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大. 马小姐介绍说,即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同.这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达.她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬.所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中.
奇货可居日进斗金
由于同传人才 “奇货可居”,其收入也是相当高的. 马小姐透露说,在国内做同声传译的工作人员的收入水准是与国际接轨的,并且同传人员的收入在翻译行当中也是收入最高的类别.她给记者算了一下,一个工作日的口译翻译价格一般为700元,而同声传译是3900元;如果是口译一个专业会议一般收取1500元,但如果是同声传译则是4200元.据资料显示,目前同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上.时间的计算按照 8 小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天.而某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任则为8000元/小时,此外,客户将支付同声翻译员的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其它有关的一切费用.虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每年100天的工作日还是应该有的,这样算下来,收入也是非常可观的.这样的收入水准完全可以用“日进斗金”来形容.
同传资格认证现身
同传翻译是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,人际关系在这个行业中也非常重要,作为初入这一行当的新人如果没有熟练的人在现场配合你做同传翻译工作,是很难做好的. 仲教授说,解决这些基本的素质关,在加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才.
目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士.正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求.
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握.另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高.如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解.
国内能培养同传人才的院校寥寥无几.我国最早培养同传译员的地方是“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院).它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训.该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员.
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生.北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下.
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人.中国同声传译人才更是紧缺.据不完全统计,专业的同声传译人才仅25-30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市.近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一.由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币.同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一.
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光.同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况.笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家.
如何接受同声传译的专业训练
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生.北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校.现将北外和上外的招生情况介绍如下.
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任.北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的.要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握.另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高.如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解.
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性.据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识.笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容.这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养.
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主.学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重.只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查.
据了解,复试包括:
1视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语.
2复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍.
3面试.
上外复试包括:
1演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲.
2复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容.
3视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出.
4问答与对话.
专家建议
笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家.专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生.但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士.各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少.
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训.而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委.要成为同声传译员绝非一蹴而就的事.在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织.该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等.AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证.目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海.
[编辑本段]
附:目前国际上最具权威的同声翻译协会
在国际上,同声传译认证有:
国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织.该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证.要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过.归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查.
欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔.它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传.筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历.需要经过初试,复试和最后的面试.目前只有英语和法语两个语种.
实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会.欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言.欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者.据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅.由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服. 所以可以说,欧盟口译司的证书更有分量,其难度也可想而知.
加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试.CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试.认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成.1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考.
澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构.拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家.澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员,高级笔译和会议口译员,资深高级笔译和会议口译员.NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历.各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证.
上世纪末,刚刚获得英语系语言文学硕士的林杰进入国家某部委工作.两年后,她通过了欧盟口译总司的考试,前往设在欧盟总部布鲁塞尔的欧盟同声传译培训班,接受为期5个月的训练.
“翻译是什么?是交流.”这是培训班教师对他们讲的第一句话.
培训紧张而单调.学员们要听大量的英语演讲和会议发言,并且在最短的时间里记忆并复述其主要内容.随着时间的推进,内容由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门.南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语成为最折磨人的“刑具”.
同传间的人心如止水
林杰说,第一次进同传间的时候,连自己的心跳都听得见.那个场合里的人心如止水,整个世界仿佛只剩下了自己和耳机里不断传来的“声音”.译员与发言者之间,不仅仅是语言同步,连思维都似乎同步了……
最有意思的是阿拉伯语的同传.因为阿拉伯国家的代表在发言时,往往要先引用一段长长的《古兰经》经文.这一段话他们已经烂熟,所以随口译来,有时“赶”得比发言者还要快.引用得多了,译员们也有偷工减料的时候,就干脆一句“安拉”全部概括掉.但是这种“先见之明”往往靠不住.有一次在联合国大会的场合,一位妇女代表发言,大谈“妇女有权利控制自己的肉体,有权利选择流产”.讲了半天,突然话锋一转道:“联合国的机构应该……”那位译员竟然没转过弯子来,也顺嘴译道:“联合国的肉体应该……”
同传在中国属凤毛麟角
林杰说,伊拉克战争爆发的时候,她在电视里看到同传译员们为中央电视台进行的战争报道,心中羡慕万分.
“有些人真的很厉害呢,”林杰说,“除了我们中国的这些前辈,我还亲眼见过一个伊朗的同传,开会的时候来晚了.只见他急匆匆地赶进同传间,一屁股坐下,耳机往头上一戴,闭上眼睛,嘴里立刻就开始传译起来.”
“我真希望自己能练得像他们一样.”林杰说.
目前,世界上最权威的组织国际同传协会(AIIC)对会员资格的要求极严.AIIC在全世界有2000多个会员,中国会员不过20名左右.