英语翻译Ceramic products also include lead-glazed tomb models of the Han dynasty,three-color lead-glazed vessels and figures of the Tang dynasty,and Ming three-color temple ornaments,in which the motifs were outlined in a raised trail of slip-as
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 22:17:26
英语翻译Ceramic products also include lead-glazed tomb models of the Han dynasty,three-color lead-glazed vessels and figures of the Tang dynasty,and Ming three-color temple ornaments,in which the motifs were outlined in a raised trail of slip-as
英语翻译
Ceramic products also include lead-glazed tomb models of the Han dynasty,three-color lead-glazed vessels and figures of the Tang dynasty,and Ming three-color temple ornaments,in which the motifs were outlined in a raised trail of slip-as well as the many burial ceramics produced in imitation of vessels made in materials of higher intrinsic value.
英语翻译Ceramic products also include lead-glazed tomb models of the Han dynasty,three-color lead-glazed vessels and figures of the Tang dynasty,and Ming three-color temple ornaments,in which the motifs were outlined in a raised trail of slip-as
试译:
陶瓷制品还包括汉代铅釉墓葬精品,唐代三彩铅釉器皿和塑像,和以泥釉凸纹来展现图案轮廓的明代三彩庙饰————以及模仿贵重材料器皿而烧制的诸多入葬陶瓷品.
分析:
1、这句话的主语是ceramic products;谓语是include;宾语包括tomb models,vessels and figures,temple ornaments,和burial ceramics.
2、破折号起补充的作用,其后仍是include的宾语,连接成分as well as相当于and.
3、which引导非限制性关系从句(又叫定语从句),其先行词是ornaments.这个定语从句的意思是:庙饰上的各种图案,是用一种凸起的泥釉线条来展现轮廓的.
4、model此处意为“a thing regarded as an excellent example of a specified quality”,结合语境译为“精品”,因为能入葬的器具品质当属上佳.
5、slip此处意为“a creamy mixture of clay, water, and typically a pigment of some kind黏土、水和某种颜料调制成的奶油状混合物”,汉译“泥釉”.
6、produced一直到结尾是过去分词作后置定语,限定ceramics.其中, in imitation of vessels是介词结构作方式状语,修饰动词produced;而made in materials of higher intrinsic value又是过去分词作后置定语,限定vessels.
7、of higher intrinsic value字面意为“具有更高内在价值的”,其实就是“贵重”之意.
【声明】对motif语境意思的把握初有偏差,参考之后回答的“彼采萍兮”的意见进行了改动.
陶瓷产品还包括lead-glazed汉代的古墓模型、三彩lead-glazed容器和人物的唐朝,明三彩寺饰品,介绍了在这一主题的slip-as提出的许多墓地陶器制作的模仿中有较高的内在价值的材料。
Ceramic products (主语) also(状语) include (谓语)lead-glazed tomb models (宾语)of the Han dynasty(定语), three-color lead-glazed vessels and figures (并列宾语) of the Tang dynasty(定语修饰vessels and figures ), and Min...
全部展开
Ceramic products (主语) also(状语) include (谓语)lead-glazed tomb models (宾语)of the Han dynasty(定语), three-color lead-glazed vessels and figures (并列宾语) of the Tang dynasty(定语修饰vessels and figures ), and Ming three-color temple ornaments(并列宾语), in which (引导定语从句修饰temple ornaments)the motifs (定语从句主语)were outlined (定语从句谓语,被动)in a raised (过去分词做定语修饰trail,凸起的)trail of slip(in a trail of slip 介宾短语做状语修饰 outlined)-as well as (比较状语,或同位语,与...相同,就像)the many burial ceramics (比较状语中心词/同位语,同Ming three-color temple ornaments )produced(过去分词做定语修饰burial ceramics) in imitation of vessels (介宾短语做状语,修饰 produced) made (过去分词做定语)in materials of higher intrinsic value (介宾短语做定语, 与produced 并列修饰 burial ceramics).
也就是说句子主干就是 Ceramic products include tomb models of the Han dynasty, vessels and figures of the Tang dynasty, and Ming three-color temple ornaments, as well as the many burial ceramics.
其中 In Ming three-color temple ornaments, the motifs were outlined in a raised trail of slip.
翻译就是: 陶瓷产品包括铅釉汉代墓葬模型,铅釉唐代三彩花瓶及人物(塑像),明代三彩寺庙装饰品,以及很多被制成花瓶状的,由更高价值原料制成的墓葬(陪葬)陶瓷品。 其中,明代三彩寺庙装饰品中,其装饰图案由凸起的泥釉的线条描画的。
感觉 mofit 这里似乎不是主旨,而是图案,因为如果是主旨那应该是由图案反映,而图案是由线条描画的。由线条描画主旨似乎跨越了图案这一层。
如果是说主旨当然是说前面所有的名词,包括汉,唐,明。否则不能用复数。
但是如果是说图案则应该只是说明朝寺庙装饰,也就是强调明瓷器与其他的区别。
我这么怀疑是因为就我参观过的唐三彩而言,泥釉(线条)似乎不是凸起的,像是从上到下流淌下来的。个人感觉仅作为参考。
主要是定语很多很乱,要搞清修饰什么的。并将定语从句单独提出翻译。
收起
陶瓷产品还包括lead-glazed汉代的古墓模型、三彩lead-glazed容器和人物的唐朝,明清寺庙饰品、三彩的主题是在一串slip-as以及许多墓地陶器制作的模仿的材料有较高的内在价值。