关于英语的一些不能直译的词语的问题关于一些英语俗语但用中文不能直译的、或带有颜色但不能直译的,像“white elephant”“lucky dog”之类的,希望大家帮帮忙,提供的俗语及翻译越多越好.谢

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 21:11:51
关于英语的一些不能直译的词语的问题关于一些英语俗语但用中文不能直译的、或带有颜色但不能直译的,像“whiteelephant”“luckydog”之类的,希望大家帮帮忙,提供的俗语及翻译越多越好.谢关

关于英语的一些不能直译的词语的问题关于一些英语俗语但用中文不能直译的、或带有颜色但不能直译的,像“white elephant”“lucky dog”之类的,希望大家帮帮忙,提供的俗语及翻译越多越好.谢
关于英语的一些不能直译的词语的问题
关于一些英语俗语但用中文不能直译的、或带有颜色但不能直译的,像“white elephant”“lucky dog”之类的,希望大家帮帮忙,提供的俗语及翻译越多越好.谢谢!请尽量于25前回答,谢谢大家帮忙!

关于英语的一些不能直译的词语的问题关于一些英语俗语但用中文不能直译的、或带有颜色但不能直译的,像“white elephant”“lucky dog”之类的,希望大家帮帮忙,提供的俗语及翻译越多越好.谢
wear\have a green bonnet指破产而非戴绿帽子
,green tea指红茶,
green bean指四季豆而非绿豆 ,
boot fair 指二手市场而非鞋市,
look out 指当心小心,
eat one's word 指承认自己说错话,而非食言
yellow book 指分类广告电话簿即黄页而非黄书,
street people 指无家可归的流浪人不指街上的人,
wine shop 指专卖酒的商店,
high school 指中学而非高校,
to have a fit 指勃然大怒,
bootleg 指制造或贩卖非法商品,
living room指客厅,
working capital指流动资金
还有很多可以到汉英翻译或英汉翻译的书上看一下