Dr.Heidegger's Experiment的中文译文有吗?这篇文章的中文名叫:海德哥医生的试验.霍桑(Nathaniel Hawthorne)写的

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 11:44:32
Dr.Heidegger''sExperiment的中文译文有吗?这篇文章的中文名叫:海德哥医生的试验.霍桑(NathanielHawthorne)写的Dr.Heidegger''sExperiment的

Dr.Heidegger's Experiment的中文译文有吗?这篇文章的中文名叫:海德哥医生的试验.霍桑(Nathaniel Hawthorne)写的
Dr.Heidegger's Experiment的中文译文有吗?
这篇文章的中文名叫:海德哥医生的试验.霍桑(Nathaniel Hawthorne)写的

Dr.Heidegger's Experiment的中文译文有吗?这篇文章的中文名叫:海德哥医生的试验.霍桑(Nathaniel Hawthorne)写的
呵呵 看了一下原文 有些地方挺难的 给你电脑翻译的吧 不好意思
或许有点帮助
海德格博士的试验
这名男子很奇,老医师海德格尔曾邀请四位老朋友见面,在他的研究报告. There were three white-bearded gentlemen, Mr. Medbourne, Colonel Killigrew, and Mr. Gascoigne, and a withered gentlewoman, whose name was the Widow Wycherly.有三个白胡子们,先生medbourne上校killigrew、加士居先生、死苗风度寡妇wycherly名字. They were all melancholy old creatures, who had been unfortunate in life, and whose greatest misfortune it was that they were not long ago in their graves.他们都老众生愁苦,曾不幸人生而其最大的不幸,他们是前不久在坟墓. Mr. Medbourne, in the vigor of his age, had been a prosperous merchant, but had lost his all by a frantic speculation, and was now little better than a mendicant.盖medbourne,活力的年龄,已经富裕商人但已失去了一切,他疯狂炒作,现在则是聊胜于乞讨. Colonel Killigrew had wasted his best years, and his health and substance, in the pursuit of sinful pleasures, which had given birth to a brood of pains, such as the gout, and divers other torments of soul and body.上校killigrew浪费自己最好的几年,他的健康和物质的追求罪恶享乐,它生下了育雏的阵痛,如痛风、潜水员和其他煎熬灵魂和身体. Mr. Gascoigne was a ruined politician, a man of evil fame, or at least had been so till time had buried him from the knowledge of the present generation, and made him obscure instead of infamous.加士居先生是一个政客破坏,一个男人邪恶名利或者至少已经让他到现在已经埋葬了一代人的知识,他反而模糊了臭名昭著. As for the Widow Wycherly, tradition tells us that she was a great beauty in her day; but, for a long while past, she had lived in deep seclusion, on account of certain scandalous stories which had prejudiced the gentry of the town against her.至于寡妇wycherly,传统告诉我们,她是一个伟大的一天,她美丽;但是,虽然过去很长,她住在深隐逸,故事因丑闻而受损的某些绅士对她的镇. It is a circumstance worth mentioning that each of these three old gentlemen, Mr. Medbourne, Colonel Killigrew, and Mr. Gascoigne, were early lovers of the Widow Wycherly, and had once been on the point of cutting each other's throats for her sake.值得一提的是,每一个情节,这三部老们,先生medbourne上校killigrew,加士居先生,早期的遗孀wycherly情侣,而曾经在切割点对方为了她的喉咙. And, before proceeding further, I will merely hint that Dr. Heidegger and all his foul guests were sometimes thought to be a little beside themselves,--as is not unfrequently the case with old people, when worried either by present troubles or woful recollections.并进一步决定之前,我只是暗示他犯规博士和所有来宾海德格尔有时以为自己做个小旁边,--并非如此unfrequently老人当麻烦或担心目前已由woful追忆.
"My dear old friends," said Dr. Heidegger, motioning them to be seated, "I am desirous of your assistance in one of those little experiments with which I amuse myself here in my study.""我亲爱的老朋友,"海德格博士说,他们坐下运动过程,"我希望你们协助一个小小实验,我在这里逗自己书房"
If all stories were true, Dr. Heidegger's study must have been a very curious place.如果所有的故事属实,海德格博士的研究一定很好奇. It was a dim, old-fashioned chamber, festooned with cobwebs, and besprinkled with antique dust.它是黯淡,陈旧厅,挂满了蛛网、灰尘besprinkled与古董. Around the walls stood several oaken bookcases, the lower shelves of which were filled with rows of gigantic folios and black-letter quartos, and the upper with little parchment-covered duodecimos.周围墙壁站立几个oaken书柜、其中低层货架充满巨大美术陈列馆、黑函quartos,而羊皮纸上很少复盖duodecimos. Over the central bookcase was a bronze bust of Hippocrates, with which, according to some authorities, Dr. Heidegger was accustomed to hold consultations in all difficult cases of his practice.过去中央书橱是青铜雅戈希波克拉底而据一些机关、海德格博士是习惯于在各个疑难案件进行磋商这种做法. In the obscurest corner of the room stood a tall and narrow oaken closet, with its door ajar, within which doubtfully appeared a skeleton.obscurest在房间角落站立着高高窄oaken立柜,其开门、doubtfully内出现一具骸骨. Between two of the bookcases hung a looking-glass, presenting its high and dusty plate within a tarnished gilt frame.两人之间的书柜找一红玻璃,并呈现高尘土玷污镀金钢板内框. Among many wonderful stories related of this mirror, it was fabled that the spirits of all the doctor's deceased patients dwelt within its verge, and would stare him in the face whenever he looked thitherward.其中许多精彩的故事与此镜据名不符实,神所有大夫畅谈其濒临死亡的病人,而每当他的脸会盯他显得thitherward. The opposite side of the chamber was ornamented with the full-length portrait of a young lady, arrayed in the faded magnificence of silk, satin, and brocade, and with a visage as faded as her dress.对面庭装饰全长画像一名小姐,排列在气势丝绸褪色、缎、织锦、淡化她作为一个外表打扮. Above half a century ago, Dr. Heidegger had been on the point of marriage with this young lady; but, being affected with some slight disorder, she had swallowed one of her lover's prescriptions, and died on the bridal evening.半个世纪以上博士点海德格尔曾就与这位小姐结婚;但是,一些受影响略有紊乱,她已吞下一个情夫的药方,傍晚时分的婚纱. The greatest curiosity of the study remains to be mentioned; it was a ponderous folio volume, bound in black leather, with massive silver clasps.最好奇的研究仍有待提;这是一个体积笨重传送、必黑色皮革,大量白银勋. There were no letters on the back, and nobody could tell the title of the book.有没有信就回,没有人可以告诉书名. But it was well known to be a book of magic; and once, when a chambermaid had lifted it, merely to brush away the dust, the skeleton had rattled in its closet, the picture of the young lady had stepped one foot upon the floor, and several ghastly faces had peeped forth from the mirror; while the brazen head of Hippocrates frowned, and said,--"Forbear!"但它是一个著名的魔法书;而一旦当女服务员已经解除,只是拂灰尘、骨骼都难不倒它立柜,满含小姐一只脚已加经楼有几个面孔核对出阴森的镜子;而无耻希波克拉底皱了眉头,说:--"忍"!
Such was Dr. Heidegger's study.这些博士是海德格尔研究. On the summer afternoon of our tale a small round table, as black as ebony, stood in the centre of the room, sustaining a cut-glass vase of beautiful form and elaborate workmanship.夏天的故事>下午小圆桌,黑如乌木,站立在房间的中心,身受禁玻璃花瓶中的美丽手工细致. The sunshine came through the window, between the heavy festoons of two faded damask curtains, and fell directly across this vase; so that a mild splendor was reflected from it on the ashen visages of the five old people who sat around.来到阳光透过窗户,两褪之间沉重热闹绫窗帘、90年代直接跨越这瓶;以一种温和的辉煌是从它的五个龇牙咧嘴铁青坐在老人左右. Four champagne glasses were also on the table.四个香槟杯也放在桌上.
"My dear old friends," repeated Dr. Heidegger, "may I reckon on your aid in performing an exceedingly curious experiment?""我亲爱的老朋友,"海德格尔一再博士,"可我知道你的表演非常好奇援助试点"?
Now Dr. Heidegger was a very strange old gentleman, whose eccentricity had become the nucleus for a thousand fantastic stories.现在是一个很奇怪博士海德格尔老先生,其偏心率为核心已成为1000神奇故事. Some of these fables, to my shame be it spoken, might possibly be traced back to my own veracious self; and if any passages of the present tale should startle the reader's faith, I must be content to bear the stigma of a fiction monger.其中有些寓言,它是我的耻辱发言可能源于自己自身持平;而如果要打通本故事横生读者的信念,我必须背负了内容小说战争贩子.
When the doctor's four guests heard him talk of his proposed experiment, they anticipated nothing more wonderful than the murder of a mouse in an air pump, or the examination of a cobweb by the microscope, or some similar nonsense, with which he was constantly in the habit of pestering his intimates.当医生的四个客人听到他说起他的提议试点他们预计比什么更美妙谋杀鼠标空气泵还是一名蛛网的显微镜检查,或有些类似乱讲同他拉着他的习惯,不断暗示. But without waiting for a reply, Dr. Heidegger hobbled across the chamber, and returned with the same ponderous folio, bound in black leather, which common report affirmed to be a book of magic.但等候答复博士海德格尔难以为继全国商会、传送回以同样笨重、黑色皮革行,这肯定是共同的报告书魔术. Undoing the silver clasps, he opened the volume, and took from among its black-letter pages a rose, or what was once a rose, though now the green leaves and crimson petals had assumed one brownish hue, and the ancient flower seemed ready to crumble to dust in the doctor's hands.解开银扣,他打开了体积,并从其黑玫瑰信页,或者曾经一度是玫瑰,虽然现在已经绿叶、绛红花瓣摆出一个棕色色调,花卉、古似乎准备以彻底瓦解尘大夫的手.
"This rose," said Dr. Heidegger, with a sigh, "this same withered and crumbling flower, blossomed five and fifty years ago."玫瑰"博士海德格尔,叹道:"这花朵一样枯萎、崩溃,而50年前的5前贤. It was given me by Sylvia Ward, whose portrait hangs yonder; and I meant to wear it in my bosom at our wedding.它给我的希尔维亚病房,其画像挂那边;我的意思是在我的怀抱我们穿婚纱. Five and fifty years it has been treasured between the leaves of this old volume.5、50年间一直珍惜这个旧叶子数量. Now, would you deem it possible that this rose of half a century could ever bloom again?"现在,你认为有可能上升,这半个世纪所能花开了吗?"
"Nonsense!""胡说"! said the Widow Wycherly, with a peevish toss of her head.wycherly遗孀说,她的头丢了peevish. "You might as well ask whether an old woman's wrinkled face could ever bloom again.""你不如问老妪皱纹的脸又可以不断开花"
"See!""见"! answered Dr. Heidegger.海德格尔回答博士.
He uncovered the vase, and threw the faded rose into the water which it contained.他发现花瓶、撒褪色的玫瑰它载到水中. At first, it lay lightly on the surface of the fluid, appearing to imbibe none of its moisture.起初,它的表面轻轻打流,呈现其本体没有水分. Soon, however, a singular change began to be visible.很快,然而,始可看见奇异变化. The crushed and dried petals stirred, and assumed a deepening tinge of crimson, as if the flower were reviving from a deathlike slumber; the slender stalk and twigs of foliage became green; and there was the rose of half a century, looking as fresh as when Sylvia Ward had first given it to her lover.<粉碎、搅拌干燥花瓣,摆出深化丝丝绯红,犹如一朵被复活deathlike从沉睡;细长的叶子变成绿色的茎和树枝;还有玫瑰半个世纪,展望清新病房当希尔维亚当初给它情夫. It was scarcely full blown; for some of its delicate red leaves curled modestly around its moist bosom, within which two or three dewdrops were sparkling.它几乎完全被吹;一些微妙的红叶其周围潮湿卷曲谦虚襟怀,其中两三人凝露晶莹剔透.
"That is certainly a very pretty deception," said the doctor's friends; carelessly, however, for they had witnessed greater miracles at a conjurer's show; "pray how was it effected?""这当然是一个很漂亮行骗"医生的朋友;洗发,但是他们目睹了更大的奇迹在当今的表现;"它是怎么祈祷侦破"?
"Did you never hear of the 'Fountain of Youth?' " asked Dr. Heidegger, "which Ponce De Leon, the Spanish adventurer, went in search of two or three centuries ago?""你没听到'喷泉青春?"博士问海德格尔"庞塞德昂,西班牙冒险家,在寻找到两三世纪前?"
"But did Ponce De Leon ever find it?" said the Widow Wycherly."但也越来越觉得庞塞德利昂"?寡妇wycherly说.
"No," answered Dr. Heidegger, "for he never sought it in the right place. The famous Fountain of Youth, if I am rightly informed, is situated in the southern part of the Floridian peninsula, not far from Lake Macaco. Its source is overshadowed by several gigantic magnolias, which, though numberless centuries old, have been kept as fresh as violets by the virtues of this wonderful water. An acquaintance of mine, knowing my curiosity in such matters, has sent me what you see in the vase.""没有,"博士海德格尔回答,"因为他从不谋求在适当的地方.著名青年喷泉、如果我正确了解,位于佛州南部的半岛澳门特区湖不远.其来源笼罩着几个巨型木兰,虽然无数百年老紫罗兰一直维持清新的美德这片神奇的水.一个相识的朋友,我知道这些事情好奇,也派我看见你的花瓶."
"Ahem!""ahem"! said Colonel Killigrew, who believed not a word of the doctor's story; "and what may be the effect of this fluid on the human frame?"killigrew上校说,他们不相信一言医生的故事;"什么可能影响人体对这种流体帧"?
"You shall judge for yourself, my dear colonel," replied Dr. Heidegger; "and all of you, my respected friends, are welcome to so much of this admirable fluid as may restore to you the bloom of youth."你会判断你,我亲爱的上校,"博士回答海德格尔;"而你们,我尊敬的朋友这座位如此骄人流体可能恢复你花季. For my own part, having had much trouble in growing old, I am in no hurry to grow young again.对我本人来说,有着很大麻烦老去,我并不急于再度成长的年轻. With your permission, therefore, I will merely watch the progress of the experiment."如获批准,因此,我将只看到进步的实验."
While he spoke, Dr. Heidegger had been filling the four champagne glasses with the water of the Fountain of Youth.虽然他博士海德格尔已填土四个香槟杯与水的喷泉青年. It was apparently impregnated with an effervescent gas, for little bubbles were continually ascending from the depths of the glasses, and bursting in silvery spray at the surface.它显然是一个镶泡腾气体小气泡不断上升,从人的眼镜深处,而在银白色泡沫喷洒于表面. As the liquor diffused a pleasant perfume, the old people doubted not that it possessed cordial and comfortable properties; and though utter sceptics as to its rejuvenescent power, they were inclined to swallow it at once.由于酒香味弥漫愉快,老人不疑有它亲切、舒适的性能;虽然睁着怀疑其为复壮权力,他们有意吞下它开启. But Dr. Heidegger besought them to stay a moment.但海德格博士企求他们留一刻.
"Before you drink, my respectable old friends," said he, "it would be well that, with the experience of a lifetime to direct you, you should draw up a few general rules for your guidance, in passing a second time through the perils of youth."你喝之前,我尊敬的老朋友,"他说,"这是好,与经历直接你你应该制定一些规则,你总指导、顺便一读通过的第二青春隐患. Think what a sin and shame it would be, if, with your peculiar advantages, you should not become patterns of virtue and wisdom to all the young people of the age!"想什么罪过和耻辱便,如果你特有的优势,你不应成为美德和智慧模式所有年轻人的时代!"
The doctor's four venerable friends made him no answer, except by a feeble and tremulous laugh; so very ridiculous was the idea that, knowing how closely repentance treads behind the steps of error, they should ever go astray again.医生让他没有回答四个老朋友,除了以微弱而发抖一笑;这么荒谬的想法,懂得后面紧紧悔改踏步误差要不断重蹈复辙.
"Drink, then," said the doctor, bowing: "I rejoice that I have so well selected the subjects of my experiment.""喝酒,然后说:"大夫,低头说:"我庆幸我有这么好,我选择了实验课题"
With palsied hands, they raised the glasses to their lips.同麻痹手中,他们提出来的嘴唇眼镜. The liquor, if it really possessed such virtues as Dr. Heidegger imputed to it, could not have been bestowed on four human beings who needed it more wofully.酒,如果真有这种美德为海德格尔归咎于博士,若没有赐予人类需要四个多wofully. They looked as if they had never known what youth or pleasure was, but had been the offspring of Nature's dotage, and always the gray, decrepit, sapless, miserable creatures, who now sat stooping round the doctor's table, without life enough in their souls or bodies to be animated even by the prospect of growing young again.他们从未看过仿佛知道什么是高兴还是青年,但子女已被大自然的无情,总是灰色、破旧,sapless,可怜的动物,现在坐在弯腰回合大夫桌上没有足够的生命或团体在他们的灵魂是由动画甚至前景越来越年轻了. They drank off the water, and replaced their glasses on the table.他们喝的水客,并更换了眼镜,放在桌上.
Assuredly there was an almost immediate improvement in the aspect of the party, not unlike what might have been produced by a glass of generous wine, together with a sudden glow of cheerful sunshine brightening over all their visages at once.低首几乎没有立即得到改善党方面,不是像曾被制作一杯酒慷慨、连同突然开朗的阳光下焕发了所有翩翩小小开启. There was a healthful suffusion on their cheeks, instead of the ashen hue that had made them look so corpse-like.他们有一个健康的矿井脸颊,而非铁青的色彩,让已经冲刷尸样. They gazed at one another, and fancied that some magic power had really begun to smooth away the deep and sad inscriptions which Father Time had been so long engraving on their brows.他们盯着彼此这幅美丽神奇的力量,有些已开始真正走平稳而父亲深深哀思碑文刻在那么长的时间一直眉头. The Widow Wycherly adjusted her cap, for she felt almost like a woman again.她调整帽wycherly寡妇,她觉得几乎就像一名女子.
"Give us more of this wondrous water!" cried they, eagerly. "We are younger--but we are still too old!"这让我们多了不起的水"!他们哭,如饥似渴."我们很年轻--但我们仍太老了! Quick--give us more!"快--让我们多了!"
"Patience, patience!" quoth Dr. Heidegger, who sat watching the experiment with philosophic coolness. "You have been a long time growing old."耐心、耐心"!老头海德格博士、看着坐在实验哲学冷静."你已久老去. Surely, you might be content to grow young in half an hour!当然,你可能在年轻的含量增加半个小时! But the water is at your service."但水是你的服务."
Again he filled their glasses with the liquor of youth, enough of which still remained in the vase to turn half the old people in the city to the age of their own grandchildren.他又捧着眼镜酒青年其中仍然不够,在花瓶一半的老人将在该市的年龄自己的孙子. While the bubbles were yet sparkling on the brim, the doctor's four guests snatched their glasses from the table, and swallowed the contents at a single gulp.虽然尚未被泡在晶莹剔透帅气,医生从四个客人抢去了眼镜表在一个单一的目录和吞食完了. Was it delusion?它是妄想? even while the draught was passing down their throats, it seemed to have wrought a change on their whole systems.虽然连吃水他们的喉咙被世代相传,它似乎已改变其整体导向系统. Their eyes grew clear and bright; a dark shade deepened among their silvery locks, they sat around the table, three gentlemen of middle age, and a woman, hardly beyond her buxom prime.清晰明亮的眼睛成长;深色绿荫加深他们之间的银锁,他们围桌而坐,三位中年、一女,她几乎超出手感总理.
"My dear widow, you are charming!" cried Colonel Killigrew, whose eyes had been fixed upon her face, while the shadows of age were flitting from it like darkness from the crimson daybreak."亲爱的寡妇,你是迷人"!上校killigrew哭的眼睛已经固定在脸上,而从它的阴影像黑暗醇醚年龄分别从绛红天亮.
The fair widow knew, of old, that Colonel Killigrew's compliments were not always measured by sober truth; so she started up and ran to the mirror, still dreading that the ugly visage of an old woman would meet her gaze.公平遗孀知道老,killigrew上校的恭维并不总是衡量清醒真理;于是她开始跑起来了镜子,还是畏惧,一个老妇容颜丑陋满足她凝视. Meanwhile, the three gentlemen behaved in such a manner as proved that the water of the Fountain of Youth possessed some intoxicating qualities; unless, indeed, their exhilaration of spirits were merely a lightsome dizziness caused by the sudden removal of the weight of years.与此同时,三来宾们证明这种方式的喷泉水有一些青年沉醉素质;除非确实他们激动了神只风骚眩晕突然取消的重量. Mr. Gascoigne's mind seemed to run on political topics, but whether relating to the past, present, or future, could not easily be determined, since the same ideas and phrases have been in vogue these fifty years.加士居先生的心好象跑政治议题,但是否与过去,现在,还是将来,不易确定,因为同样的想法,这句话已经大行其道50年. Now he rattled forth full-throated sentences about patriotism, national glory, and the people's right; now he muttered some perilous stuff or other, in a sly and doubtful whisper, so cautiously that even his own conscience could scarcely catch the secret; and now, again, he spoke in measured accents, and a deeply deferential tone, as if a royal ear were listening to his wellturned periods.现在难不倒他充满了喉俯首爱国主义、民族荣耀、人民权利;现在他吞吞吐吐有些险峻或其他东西,在暗地里交头接耳、疑点、即使如此谨慎,几乎可以捕捉自己的良心的秘密;现在,让我们再他谈到,在衡量口音、深然语气犹如一个皇家耳倾听他wellturned时期. Colonel Killigrew all this time had been tro