一个女人问德国男人,他回答“I really like you,but I haven't fallen in love with you.”接上面--"I feel very uncomfortable typing these words as I do not want to hurt you." 翻译:我真的很喜欢你,但是还未爱上你.这个德
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 16:47:47
一个女人问德国男人,他回答“I really like you,but I haven't fallen in love with you.”接上面--"I feel very uncomfortable typing these words as I do not want to hurt you." 翻译:我真的很喜欢你,但是还未爱上你.这个德
一个女人问德国男人,他回答“I really like you,but I haven't fallen in love with you.”
接上面--"I feel very uncomfortable typing these words as I do not want to hurt you."
翻译:我真的很喜欢你,但是还未爱上你.这个德国男人是委婉拒绝这个女人呢,还是真的喜欢她,只是暂时还没有爱上她而已.希望跟她发展?
背景情况:两人不是恋人,只是女人感觉男的对他很好,所以问他.男人是女人的上司.请帮忙分析下.
两人工作之外也有些私下联系,男的曾经在她耳边经常说中国女朋友,单独给过她巧克力,有次给她糖果时说“ sweet for sweet"-- 翻译-糖果给爱的人。所以有些疑惑。他是用手机短信回答的,全文是“I really like you very much,but I haven't fallen in love with you.II feel very uncomfortable typing these words as I do not want to hurt you."
一个女人问德国男人,他回答“I really like you,but I haven't fallen in love with you.”接上面--"I feel very uncomfortable typing these words as I do not want to hurt you." 翻译:我真的很喜欢你,但是还未爱上你.这个德
把这两句再翻译一下就知道了
I really like you,but I haven't fallen in love with you.” 我真的喜欢你,但还没爱上你(还没和你陷入爱河)
"I feel very uncomfortable typing these words as I do not want to hurt you." 我觉得打这些字很不舒服,因为我不想伤害你
很明显,这个男人不想发展成情侣关系,但同时,他也不想就这么断了.(否则就不该写什么很喜欢你害怕伤害你这种话),或者说,他想就这么继续喜欢下去.如果现在已经有些暧昧了,那他就是想继续这么暧昧下去
另外,德国男人一般都挺有风度的,所以对女性好实在是很正常的一种表现.
如果是上司的话 就代表 我很喜欢你这个人 但是我从未想过和你发展成情侣
两人不是恋人,只是女人感觉男的对他很好,所以问他。男人是女人的上司。请帮忙分析下。
真搞笑啊
婉拒