英语翻译Lo cierto es que su obra encarna en buena parte el destino de las minorías alemana en los países del centro de Europa que,tras el fin de la Segunda Guerra Mundial,en muchas ocasiones tuvieron que pagar por partida doble las culpas del n
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 03:44:26
英语翻译Lo cierto es que su obra encarna en buena parte el destino de las minorías alemana en los países del centro de Europa que,tras el fin de la Segunda Guerra Mundial,en muchas ocasiones tuvieron que pagar por partida doble las culpas del n
英语翻译
Lo cierto es que su obra encarna en buena parte el destino de las minorías alemana en los países del centro de Europa que,tras el fin de la Segunda Guerra Mundial,en muchas ocasiones tuvieron que pagar por partida doble las culpas del nacionalsocialismo.
英语翻译Lo cierto es que su obra encarna en buena parte el destino de las minorías alemana en los países del centro de Europa que,tras el fin de la Segunda Guerra Mundial,en muchas ocasiones tuvieron que pagar por partida doble las culpas del n
楼上最后的"国家社会主义" 应该改为 " 纳粹分子"的罪行
事实是,他的作品在很大程度上体现了在中欧国家德国少数民族的命运,随着二战结束,往往不得不支付两倍的国家社会主义的罪孽。
事实是,他的作品在很大程度上体现了在中欧国家德国少数民族的命运,随着二战结束,往往不得不支付两倍的国家社会主义的罪孽。
应该是这个意思吧
事实是,他的作品在很大程度上体现了在中欧国家少数德国人的命运,第二次世界大战之后,那些德国人不得不为自己对社会主义国家犯下的罪行付出双倍的代价。
1楼的“支付罪孽”是什么意思?主语是谁?4楼搞错了从句的主语
可以肯定的是,他的作品很大程度上体现了那些在中欧国家的德国少数民族的命运。这些中欧国家在二战结束后,往往不得不为自己那些国家社会主义的错误付出双倍代价。
一楼译得没问题。
nacional=国家 socialismo=社会主义。这段没问题。
而那个复写簿翻译得莫名其妙,而且前面的动词是pagar:“pagar por partida doble”付出双赔代价(可以这么理解)。
所以一楼译得没问题。
而 demi_mao 的回答解释得很清楚,可以参考。...
全部展开
一楼译得没问题。
nacional=国家 socialismo=社会主义。这段没问题。
而那个复写簿翻译得莫名其妙,而且前面的动词是pagar:“pagar por partida doble”付出双赔代价(可以这么理解)。
所以一楼译得没问题。
而 demi_mao 的回答解释得很清楚,可以参考。
收起