英语翻译全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面"的问题.一些正式出版的刊物把"全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面Build China into a moderately prosperous society in an all-round way
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 10:11:36
英语翻译全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面"的问题.一些正式出版的刊物把"全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面Build China into a moderately prosperous society in an all-round way
英语翻译
全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面"的问题.一些正式出版的刊物把"全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面
Build China into a moderately prosperous society in an all-round way,opening new prospects for the socialist cause with Chinese characteristics.这句话中opening在这里是做什么成分?
英语翻译全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面"的问题.一些正式出版的刊物把"全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面Build China into a moderately prosperous society in an all-round way
这要看怎么理解“全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面”这两句话之间的logic linkage,两句话之间应该有一定的逻辑因果关系,opening 所引导的现在分词短语可以理解为前句的目的状语,也可以这样:
Build China into a moderately prosperous society in an all-round way as to open new prospects for the socialist cause with Chinese characteristics.
伴随=and open (国内老师那么说)
(国外老师会说这个叫状语词组)
这句话没有主语,可能只是一部分
动词ing形式啊,就是开创的意思
动词Ing形式做主语变成名词形式,opening new prospects作为一个整体