英语翻译要简短点的,语义一定要符合中文内涵:大概意思是时尚圈的大姐大,另外,翻译不可过长,同时要读起来顺口,翻译的好的话可以付费的。如果很满意的我会直接联系您的帐号要
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 04:44:01
英语翻译要简短点的,语义一定要符合中文内涵:大概意思是时尚圈的大姐大,另外,翻译不可过长,同时要读起来顺口,翻译的好的话可以付费的。如果很满意的我会直接联系您的帐号要
英语翻译
要简短点的,语义一定要符合中文内涵:大概意思是时尚圈的大姐大,另外,翻译不可过长,同时要读起来顺口,翻译的好的话可以付费的。如果很满意的我会直接联系您的帐号要你的联系方式
英语翻译要简短点的,语义一定要符合中文内涵:大概意思是时尚圈的大姐大,另外,翻译不可过长,同时要读起来顺口,翻译的好的话可以付费的。如果很满意的我会直接联系您的帐号要
THE FASHION QUEEN
“街”不必译出.个人认为,queen是表达“一姐”最合适的词.
Hong Street, the first Miss
时尚圈的大姐大在西方只会用queen来形容,
Xiang St Queen就可以。
Or Queen of Xiang St.
千万不可以用fist lady -- 这个词只有一个意思,那就是国家元首的老婆,不可乱用。
建议把“香街”的含义也翻译出来,可采用Sweet Street或者Fragrance Sweet,fragrance还有香水的意思,更能符合时尚的定位,但Sweet Street有头韵,元音也相同,读起来更顺口。汉语拼音的Xiang老外很难读出来的,不利于记忆传播。
时尚圈大姐大不建议用字面翻译,冗长而且老外不一定理解,可直接借用外语语境里已存在的词汇,时尚圈一姐在英语文化圈里原本就有著名...
全部展开
建议把“香街”的含义也翻译出来,可采用Sweet Street或者Fragrance Sweet,fragrance还有香水的意思,更能符合时尚的定位,但Sweet Street有头韵,元音也相同,读起来更顺口。汉语拼音的Xiang老外很难读出来的,不利于记忆传播。
时尚圈大姐大不建议用字面翻译,冗长而且老外不一定理解,可直接借用外语语境里已存在的词汇,时尚圈一姐在英语文化圈里原本就有著名的形象,Anna Wintour,美国时尚杂志Vogue的主编,电影《穿普拉达的女王》即是以她为原型改编的。这样老外能够一听就获得你想表达的信息。
最终建议翻译成Anna Wintour of Sweet Street.
收起
Fashion Queen.
Chinese Goddess.
A fragrant street elder sister
xjyj
Sweet street a sister 我是直译的
Queen of fashion
一姐,建议翻译成The Girl,或 The Lady。用定冠词,表示独一无二,舍我其谁!
另外,考虑到时尚特性,无需像写地址那般严谨,用汉语拼音。可以考虑fragrant。
The Girl of Fragrant Street, 或 The Lady of Fragrant Street.
个人观点,仅供参考。
香街一姐Sweet street a sister
香街一姐
Sweet street a sister
额,香街,时尚界里不是一般都特指法国的香榭丽舍大道的么。。
The lady of Champs-Élysées或者直接用法语La dame des Champs-Élysées
如果作为一个时尚圈的大姐大的绰号,Lady Xiangxiang就像Lady Gaga一样顺口。
如果只是作为头衔,而且一定要包含“香街”,则Lady of Fragrant Street不错。
Queen of Xiang Street
啊,这个个人感觉用出具体的人名比较好
比如 Milanda the prime ,prime 魁首
香街我猜你说的是香榭丽舍大道,是说法国时尚一姐么?
这个东西要有具体的限定条件我才敢动手。
a sister of the Sweet street