英语翻译People often think that they know the blogger,when that is especially unlikely due to the inherently incomplete nature of this form of communication这种长句应该怎么来翻译,前面一句我可以理解,:人们常常认为自己
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/30 22:59:43
英语翻译People often think that they know the blogger,when that is especially unlikely due to the inherently incomplete nature of this form of communication这种长句应该怎么来翻译,前面一句我可以理解,:人们常常认为自己
英语翻译
People often think that they know the blogger,when that is especially unlikely due to the inherently incomplete nature of this form of communication
这种长句应该怎么来翻译,前面一句我可以理解,:人们常常认为自己了解这个博主,
especially特殊的,特别的
unlikely不一定的,
due to 由于,因为
inherently 天性的
incomplete 不完全的
后面这一句应该怎么把这些单词理解成一个句子,该怎么切分这个长句
英语翻译People often think that they know the blogger,when that is especially unlikely due to the inherently incomplete nature of this form of communication这种长句应该怎么来翻译,前面一句我可以理解,:人们常常认为自己
其实你上面的单词翻译是对的,但翻译的时候要理解整句子的意思,所以单将所有单词的中文翻译拼在一起也不行.
我主要是先将后半句拆成两半看:"when that is especially unlikely"和"due to the inherently incomplete nature of communication".
因为"due to"是用以表示原因的副词,所以能明确知道跟在它后的一定是作者提出他/她为什么觉得那是"especially unlikely"的原因.
我会将一些词摆一起看,因为那样可以保持原句意思的完整性.
我的分配是这样的:
especially unlikely 尤其不可能
inherently incomplete nature of communication 天生不完整的沟通性质
我的翻译是:
when that is especially unlikely due to the inherently incomplete nature of communication
但因为受到(网络)不完整的沟通所限,那尤其不可能.
People often think that they know the blogger,when that is especially unlikely due to the inherently incomplete nature of this form of communication
因为作者是想说"人们由于网络的限制不可能如他们所想的了解博主",所以虽然原句里没有一个英文词语如"restraint"或"restrained by",但因符合作者的意思,翻译时我用了"所限".
我将原句第二部分译成英语时也作出一些改动了,
when that is especially unlikely due to the inherently incomplete nature of this form of communication
这时,由于这种交流方式固有的不完整性,这是不太可能的我是想问怎么拆分这个长句.that is especially unlikely那是不太可能的
due to the inh...
全部展开
when that is especially unlikely due to the inherently incomplete nature of this form of communication
这时,由于这种交流方式固有的不完整性,这是不太可能的
收起