英语翻译我

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 05:44:44
英语翻译我英语翻译我英语翻译我只要你的英语知识够扎实,有很好的听说读写能力,特别是听和说,这是口译的基本能力要求.另外,你可以去考翻译等级证,这对以后从事翻译工作很重要的.在2008年的英语大纲中,对

英语翻译我
英语翻译

英语翻译我
只要你的英语知识够扎实,有很好的听说读写能力,特别是听和说,这是口译的基本能力要求.另外,你可以去考翻译等级证,这对以后从事翻译工作很重要的.

在2008年的英语大纲中,对翻译部分的要求描述与2007年的大纲描述并无差别。其主旨依旧是“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”。尽管如此,但是,纵观往年考题,我们发现一个趋势,那就是考题材料语言句子的复杂化程度在逐步提高,因此,对考生的语言理解能力就提出了更高的要求。实践证明,在考试的过程中,大部分考生都能对要翻译的句子有一个模糊的概念,即明白英文的大概意思,但往往会对一些...

全部展开

在2008年的英语大纲中,对翻译部分的要求描述与2007年的大纲描述并无差别。其主旨依旧是“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”。尽管如此,但是,纵观往年考题,我们发现一个趋势,那就是考题材料语言句子的复杂化程度在逐步提高,因此,对考生的语言理解能力就提出了更高的要求。实践证明,在考试的过程中,大部分考生都能对要翻译的句子有一个模糊的概念,即明白英文的大概意思,但往往会对一些小的地方把握不准,或者干脆不知道该怎么组成一个符合中文言语习惯的句子。这些问题的解决一方面依赖于我们平时对英语学习以及中文功底的积累,另一方面也可以辅以一些小的技巧去帮助我们得到更快的提高: 一 对于翻译多重嵌套复合句,可以采用拆分句子的方式,首先找准句子主干,滤去修饰性成分,尤其是长的后置定语或者定语从句,然后再用指代词把滤去的成分逐步添加进来。例如, But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.(07年考试真题) 分析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位语从句,of后面跟的则是修饰understanding的后置定语。按照中文的习惯,在这句话中,我们选择先翻译从句以避免所指不明晰。 【参考译文】:记者必须比普通的公民更了解法律,这种观点是基于对新闻媒体的特殊职责以及约定俗称的惯例的理解之上的。 二 依照考研英语词频,常用单词词组意思和搭配要注意积累。例如, Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(03年第61题) 分析:很多同学对这个句子的后半句感到费劲是因为没有看懂后半句话中的核心词组subject… to。考研英语是一个系统连贯的工程,考生平常可以通过对真题的大量研究,找出词频规律,对那些高频的单词和词组应多加注意。例如,本题中的subject… to在04年第28题All theories, however, are tentative and are subject to criticism出现过,在05年完形填空13题的备选干扰项中也出现了。意思为,使臣服,使服从。 【参考译文】:而且,人类有能力去改善他们所居住的环境,从而使其他的生命形式服从于他们自己的特殊想法和想象。 三 纵观这两年考研翻译选题,新增语言考点有借鉴选自国外著名领导人演讲稿的趋势。例如06年第49题(But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business),核心句式not…any more than…就是出自肯尼迪总统为登月计划发表的演讲中所采用的一个句式:I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land and sea. 再比如05年第50题In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”--…,Unity we stand, divided we fall 也是出自林肯总统著名的Gettysburg Address. 熟悉原文的同学则可以翻译的更“雅”一些,比如,团结则存,分裂则亡或者合即立,分即垮等等。这些雅致的翻译也会在判卷的时候为考生增分。 总之,考生如果在平时的学习中注意积累,并辅以小技巧,考研英语翻译就应该不是块难啃的硬骨头了。 这就要求考生平时练习时一定要规范,做一道题时一定要按照思路完整的写出步骤,这样才能得到满分,也能锻炼思路的清晰性和思维的完整性。练习时,一定不要投机取巧,一定不要有“差不多对了”这样的想法在脑海中浮现。力求踏实,得出的结果一定要有理有据,要能说服自己,这样才能达到做练习的效果,才能适应考试变动的大趋势。只要自己复习的扎实,基本功过硬,试题再怎么变化也不会影响自己的发挥,这就叫“万变不离其宗”,在数学中,这个“宗”就是指基本概念,基本理论和基本方法。只要这些东西掌握了,再怎么考,再怎么测,再怎么淘汰也不会淘汰到你的头上。 第二个变动是:在微分学部分增加了对了解泰勒(Taylor)定理的考试要求,这个变动我想主要出于以下考虑:1、往年泰勒(Taylor)定理对于考数三的同学是不做要求的,但是鉴于泰勒公式在一些较复杂函数近似表达中的重要性和简便性,所以考生还是有必要了解的;2、虽然往年对于泰勒(Taylor)定理不做要求,但是在考试中往往有些学生在解题过程中用到泰勒定理,那么到底算不算超纲解法一直有争议,所以还是有必要明确一下。所以今年就把这个泰勒(Taylor)定理加上了,明确的要求掌握,这样就不会再出现争议了。 针对这个修订,主要有以下建议:1、既然是新增内容,考生一定要在复习过程中加强这一方面的练习 ,掌握其基本的出题思路和基本解法,弄清楚概念、公式。但是一定不要有什么心理负担,认为新增的内容可能考的比较难,其实大家看考纲的要求就知道,对这个知识点的要求是比较低的,属于了解内容。所以只要踏实复习,掌握基本内容,基本题型和解法就可以了。2、由于往年考试不要求这部分内容,加上今年大纲出来的较晚,大部分考生在前一段时间的复习中没有注意这部分内容,所以以后的复习中有针对性地做一些专项训练还是很有必要的,毕竟是知识薄弱点嘛,由于要求也不高,可以抓一下,这部分的分数应该不会丢的。 第三个变动是:明确给出了函数图形的凹凸性的“官方”说明,即“在区间(a,b)内,设函数f(x)具有二阶导数,当f(x)ii>0时,f(x)的图形是凹的;当f(x)ii<0时,f(x)的图形是凸的”,针对这个改动,主要是因为现在各高校用的教材不一致,五花八门,不利于考生,也不利于阅卷,所以明确以后考生就可以只识记这一个概念就可以了,另一个原因就是在数学中和经济中对凹凸性的定义不一样,考生在这部分容易迷惑,所以大家了解一下这点就可以了。 那么针对这个变动建议大家在复习过程中尽量使用与大纲一致的一些符号和定义。 第四个变动是:增加了二项分布、泊松分布、均匀分布、指数分布二维正态分布的表示方法。对于这个变化主要也是考虑的课本版本的不同出现了表示的不同,所以这样明确的规定有利于表示符号的统一。所以考生在复习过程中一定要严格按照大纲的要求去用一些符号,否则可能产生不必要的麻烦和丢分现象。 第五个变动是:在数理统计这部分明确了理解标准正态分布、 卡方分布、t分布和F分布的上侧a分位数,以前只是规定理解这些分布的分位数,今年更加明确了上侧分位数,这个大家稍微注意一下就可以了,因为我们在以前的学习过程中也主要掌握的就是上侧分位数,今年只是明确说明了一下而已,没有什么特别的意思。

收起