帮我解释一下这几首英文诗的含义 Bright Star,...Bright Star,would I were stedfast as thou art -Not in lone splendour hung aloft the nightAnd watching,with eternal lids apart,Like nature's patient,sleepless Eremite,The moving waters at th

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 17:20:04
帮我解释一下这几首英文诗的含义BrightStar,...BrightStar,wouldIwerestedfastasthouart-Notinlonesplendourhungalofttheni

帮我解释一下这几首英文诗的含义 Bright Star,...Bright Star,would I were stedfast as thou art -Not in lone splendour hung aloft the nightAnd watching,with eternal lids apart,Like nature's patient,sleepless Eremite,The moving waters at th
帮我解释一下这几首英文诗的含义
Bright Star,...
Bright Star,would I were stedfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching,with eternal lids apart,
Like nature's patient,sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors -
No - yet still stedfast,still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still,still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swwon to death.
John Keats
Shall I Compare Thee To A Summer's Day?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May;
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance,or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
William Shakespeare

帮我解释一下这几首英文诗的含义 Bright Star,...Bright Star,would I were stedfast as thou art -Not in lone splendour hung aloft the nightAnd watching,with eternal lids apart,Like nature's patient,sleepless Eremite,The moving waters at th
第一首是约翰济慈的灿亮的星:
灿亮的星啊,但愿我能如你坚定——
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——
并非这样——却永远鉴定如故,
枕卧在我美丽的爱人的酥胸,
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
永远这样生活——或昏厥而死去.
这是济慈写给女友芳妮-布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗.