死公主的孔雀舞曲正确译法拉威尔的Pavane Pour Une Infante Defunte 正确译名是什么?献给逝去公主的孔雀舞、已故公主的孔雀舞、悼念逝去公主的孔雀舞?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 00:50:14
死公主的孔雀舞曲正确译法拉威尔的Pavane Pour Une Infante Defunte 正确译名是什么?献给逝去公主的孔雀舞、已故公主的孔雀舞、悼念逝去公主的孔雀舞?
死公主的孔雀舞曲正确译法
拉威尔的Pavane Pour Une Infante Defunte 正确译名是什么?
献给逝去公主的孔雀舞、已故公主的孔雀舞、悼念逝去公主的孔雀舞?
死公主的孔雀舞曲正确译法拉威尔的Pavane Pour Une Infante Defunte 正确译名是什么?献给逝去公主的孔雀舞、已故公主的孔雀舞、悼念逝去公主的孔雀舞?
这种东西由于并非大众化的作品,所以没有官方的汉语译法,只要意思翻译得正确即可.因此正确答案显然不唯一.
pavane是帕凡舞曲,也叫孔雀舞曲.
pour在这里是一个很关键的词,它相当于英语中的for,在古典音乐中的意思是“为……而作”(这里的作是作曲的作).也就是说,这首曲子是为pour的宾语(即pour后面所接的事物)而作的.
une是一个冠词,名词前面常有它,只要你不研究法语就不用管它,与翻译无关.
infante是公主.
defunte是infante的后置定语,是逝去的意思.
综上,正确的翻译可以是“为逝去的公主而作的孔雀舞曲”.
不要翻译成“死公主的孔雀舞曲”或者“已故公主的孔雀舞”,因为那样根本没表示出“为……而作”的意思.
也最好不要翻译成“悼念逝去公主的孔雀舞”,因为严格地说“为……而作”不等于“悼念……”,这要是在学术文献中就属于不严谨行为了.古典音乐作曲家在作曲的手稿上经常会出现“为……而作”这个说法,对此我们平时一般来说一律直译,不要自己臆想一些其他的词语.
还有任何疑问可以再问我!