这一句英语实在看不懂我不明白就是为什么这里有of,who 之后是have,句子也理不顺

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/07 18:28:37
这一句英语实在看不懂我不明白就是为什么这里有of,who之后是have,句子也理不顺这一句英语实在看不懂我不明白就是为什么这里有of,who之后是have,句子也理不顺这一句英语实在看不懂我不明白就是

这一句英语实在看不懂我不明白就是为什么这里有of,who 之后是have,句子也理不顺
这一句英语实在看不懂

我不明白就是为什么这里有of,who 之后是have,句子也理不顺

这一句英语实在看不懂我不明白就是为什么这里有of,who 之后是have,句子也理不顺
1、feed off 是习惯用法,off 是副词,意思是“依靠...提供的东西维持生活”.


2、介词短语 of those who  后置修饰动名词短语 feeding off ,意思是“那些…人所依赖的食物”


3、who have the talent that he never did  是修饰 those 的定语从句,其中——


嵌套主句:who have the talent  (那些)具有天才的人
嵌套定语从句:that he never did 他从来不具备的(天才)【关系代词指代  the talent,did 用来代替前文动词 have 的过去式had,即 never had  that(即 the talent )的倒装】


直译:那些具有过去从来不曾有过的天才之人所依赖的东西为食物.


注:字幕上的汉语是结合故事情节意译出来的.其中,“具有过去从来不曾有过的天才”变通理解就是字幕上的“无法企及的天才”,“渣滓”应该指前面情节中已经提到过的某种事物.

这个有什么不懂的,"those who have the talent that he never did"是of的内容,是状语。“that he never did"是状语补语,是形容talent的。天才智慧,什么智慧?他从来没有过的智慧。

feed off 以 ... 为食物来源; 从 ... 取食;因…而壮大(常用语贬义);依靠…维持生活
他从来没有像有天赋的人一样生活
feeding off of those who have the talent that he never did
feeding off of those 他们的依靠某种方式维持生活的人(those 代表人可由后面的WHO来推断出)

全部展开

feed off 以 ... 为食物来源; 从 ... 取食;因…而壮大(常用语贬义);依靠…维持生活
他从来没有像有天赋的人一样生活
feeding off of those who have the talent that he never did
feeding off of those 他们的依靠某种方式维持生活的人(those 代表人可由后面的WHO来推断出)
who have the talent (特指有特定天赋的人,the talent以前应该提到过的天赋 have 是因为THOSE)
that he never did (补充说明,说的这个“他”从来没做过)
英语口语没那多这乱七八糟的语法,怎么顺,怎么舒服怎么说

收起

动名词开头的语句,句中还使用了两个定语语法。
理解方式可以是:
从定语修饰的语句开始,土鳖式识别:
he never did things like the talent men do,
and he never eat like the talent men do,
feed off 词组是“以。。为食”的意思,
整句话翻译要联系上下文来的,你只...

全部展开

动名词开头的语句,句中还使用了两个定语语法。
理解方式可以是:
从定语修饰的语句开始,土鳖式识别:
he never did things like the talent men do,
and he never eat like the talent men do,
feed off 词组是“以。。为食”的意思,
整句话翻译要联系上下文来的,你只截取了一半,不过按道理这个字母翻译是没有问题的。

收起

养活着那些有着他自己不会的才能的人们。

feed off 是依靠…提供的东西维持(生活),从…中取食。这句话的意思应该是有些才能是他自己不具备的,他通过吃掉有这些才能的人来获取他本身没有的才能。

字幕打错了

feeding off 是一个副词词组,加of后面才能跟名词;因为who所带的从句是形容复数those的,因此后面跟have的复数形式。

英文么看懂,人家翻译成汉语后更没看懂,。。。。。