杨丞琳在《我猜》中说大陆人说明天过后是“后天”好好笑,台湾没有“后天”一词吗?台湾的“明天过后”怎么感觉象是从英文直译(the day after tomorrow)过来的.leiman2007 - 举人 五级 金庸是香
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 21:27:41
杨丞琳在《我猜》中说大陆人说明天过后是“后天”好好笑,台湾没有“后天”一词吗?台湾的“明天过后”怎么感觉象是从英文直译(the day after tomorrow)过来的.leiman2007 - 举人 五级 金庸是香
杨丞琳在《我猜》中说大陆人说明天过后是“后天”好好笑,台湾没有“后天”一词吗?台湾的“明天过后”怎么感觉象是从英文直译(the day after tomorrow)过来的.
leiman2007 - 举人 五级 金庸是香港的 祖籍是浙江的
杨丞琳在《我猜》中说大陆人说明天过后是“后天”好好笑,台湾没有“后天”一词吗?台湾的“明天过后”怎么感觉象是从英文直译(the day after tomorrow)过来的.leiman2007 - 举人 五级 金庸是香
the day after tomorrow并不是一定指后天,因为大后天也是the day after tomorrow,有些大陆电影翻译的比简体字还简,其实这样有时候反而并不是精准的用词.
后是皇后的后,后天难道是皇后天?
中文是经过五千年的转变而来,包括形声、象形、指事、会意、转注、假借,这是六书对於国字所解释的规则.
大陆的简体字,其实有很多是用古字,就是所谓已经被淘汰的字,但如果是拿来用,也不要改变原本古字时所代表的意思呀!其他自行创造的字有时候那就更没有章法可言,那五千年的文化,如今可安在?中文的美是真正代表中国文化的精髓,好在台湾这边给保留下来了.
象形就是象实物之形,即是把客观事物的形体描绘出来的意思
指事就是在象形的基础上再加上个指事符号作标记的一种字
会意就是把两个或两个以上的象形字组合在一起,表示一个新的意思
所谓形声字,就是先取一字表示类属(形符),然后再取另一字表示读音(声符)
转注就是指的同一个部首;「同意相受」就是指几个部首相同的同义字可以互相解释.
假借当某个新事物出现之后,在口语里已经有了这个词,但在笔下却没有代表它的字,需要借用和它的名称声音相同的字来代表(托事),这就是「假借」.
历史的注解无关对错,但用釜底抽薪的方式来打散文化的传承,只能说,这是对历史的不尊重,民进党正承接著共产党的棒子呢!
台湾是中国的一部分,历史文明都是从我们内地套用过去的。所以当然有“后天”一词。之所以某些所谓的明星说没有,只能代表部分没有真正文化的台湾人。
琼瑶是著名写手,是台湾人,难道他们的作品中没有“后天”一词?
说到这,大家都应明白了,有些所谓明星的发言是不攻自破的。...
全部展开
台湾是中国的一部分,历史文明都是从我们内地套用过去的。所以当然有“后天”一词。之所以某些所谓的明星说没有,只能代表部分没有真正文化的台湾人。
琼瑶是著名写手,是台湾人,难道他们的作品中没有“后天”一词?
说到这,大家都应明白了,有些所谓明星的发言是不攻自破的。
收起
我想她并不是笑『后天』这个词
台湾并非没有后天这个词,只是简体的『后』字在台湾一般代表---
1.君王。
2.诸侯。
3.君王的嫡妻
4.姓氏
5.时间上较晚的。与「先」、「前」相对。通繁体的「后」。礼记˙大学:「知止而后有定。」(但这通常仅用於文言文中,一般繁体的台湾白话文里不会出现)
而台湾用的后是繁体的,意义为---
1.在时间...
全部展开
我想她并不是笑『后天』这个词
台湾并非没有后天这个词,只是简体的『后』字在台湾一般代表---
1.君王。
2.诸侯。
3.君王的嫡妻
4.姓氏
5.时间上较晚的。与「先」、「前」相对。通繁体的「后」。礼记˙大学:「知止而后有定。」(但这通常仅用於文言文中,一般繁体的台湾白话文里不会出现)
而台湾用的后是繁体的,意义为---
1.在时间上与「先」、「前」相对。
2.空间、位置上与「前」相对。
3.子孙。如:「名人之后」。
4.时间较晚的、未来的。如:「后天」、「后代」、「前因后果」。
5.次序、位置近末尾的。如:「后排」
6.迟、晚
7.落后。
8.延缓。
9.摒弃。
10.姓氏(是繁体的!不是这个后!)
(百度会自动转简,显示不出来)
至於让她发笑的主因应该只是单纯的两岸差异
对台湾人而言,大陆翻的『后天』过於直接、平凡,在我们眼中这才是直接翻译(英文里的【后天】确实是翻译成【the day after tomorrow】)
而『明天过后』则是电影公司为了搞噱头而命名的,从某种层面上这也是一种直译啦
所以说没有谁对谁错,全看你习不习惯
收起
为什么那么多人冤枉丞琳呢……
the day after tomorrow
我想电影最主要要表达的是 当明天过完 往后的日子会是怎样?
而实际上 电影里要陈述的就是当地球一旦遭到人为破坏殆尽
这世界将不再有光和热 永远处於寒冷冰冻的季节 海平面升高
人们是否在明日之后就要面临灭亡
而明日之后的人类又该如何自处?
所以 台湾才会把它翻译成"明日过后"
意味著明日的世界 深不...
全部展开
the day after tomorrow
我想电影最主要要表达的是 当明天过完 往后的日子会是怎样?
而实际上 电影里要陈述的就是当地球一旦遭到人为破坏殆尽
这世界将不再有光和热 永远处於寒冷冰冻的季节 海平面升高
人们是否在明日之后就要面临灭亡
而明日之后的人类又该如何自处?
所以 台湾才会把它翻译成"明日过后"
意味著明日的世界 深不可测 谁也无法预知
大陆的"后天" 就翻的太过言不及义了
翻译 是要从故事内容 从电影所要表达的意思去著手的
"后天"虽说没翻错 但 意思不到位
也就是
电影不光是要表现后天 更要表现的是后天之后的那个世界的变化
上面的上面的那个人兄
不是台湾没文化喔
台湾实行英文普及教育(国中以上强制课程)早从六十多年前就开始
那些早期赴海外留学的留学生 更不乏有医学博士教育博士等
而这些日据时代就有
收起
台湾人平时也是说后天,就只是那部电影台湾翻译成“明天以后”
台湾人口少,语言也不如大陆丰富。你看台湾那些国外大片的译名,可笑至极。现在 反而过来嘲笑大陆人的语言可笑。真是蜀犬吠日。
应该是后日吧?