中文翻译英文,不要网页翻译.据澳大利亚气象部门2月3日报告,飓风“雅斯”2日午夜在昆士兰州北部沿海地区登陆,强风掀起巨浪,损毁建筑和公共设施,造成大面积断电.这场堪称澳大利亚近百年
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 04:21:48
中文翻译英文,不要网页翻译.据澳大利亚气象部门2月3日报告,飓风“雅斯”2日午夜在昆士兰州北部沿海地区登陆,强风掀起巨浪,损毁建筑和公共设施,造成大面积断电.这场堪称澳大利亚近百年
中文翻译英文,不要网页翻译.
据澳大利亚气象部门2月3日报告,飓风“雅斯”2日午夜在昆士兰州北部沿海地区登陆,强风掀起巨浪,损毁建筑和公共设施,造成大面积断电.这场堪称澳大利亚近百年来遭遇的最强飓风,威力超过2005年肆虐美国南部的“卡特里娜”飓风.
当地气象部门报告说,飓风目前已从5级降至2级,并继续向内陆推进,预计将继续给相关地区造成损害.昆士兰州民防部门及当局已经着手修复受损的基础设施.
而这些破坏也是导致了黄金海岸今年的旅游业损失大量游客, 与沉重的经济代价.
不要直接的复制, 粘贴, 翻译, 我要正确的语法, 谢谢.
中文翻译英文,不要网页翻译.据澳大利亚气象部门2月3日报告,飓风“雅斯”2日午夜在昆士兰州北部沿海地区登陆,强风掀起巨浪,损毁建筑和公共设施,造成大面积断电.这场堪称澳大利亚近百年
据澳大利亚气象部门2月3日报告,飓风“雅斯”2日午夜在昆士兰州北部沿海地区登陆,强风掀起巨浪,损毁建筑和公共设施,造成大面积断电.这场堪称澳大利亚近百年来遭遇的最强飓风,威力超过2005年肆虐美国南部的“卡特里娜”飓风.
According to the February 3rd report of the Australian Meteorological Department, cyclone Yasi crossed the coastal region of Northern Queensland at midnight February 2nd; it created tidal storm surges, wrecked buildings and public facilities, and caused power loss to extensive areas. Considered to be the most ferocious cyclone ever encountered by Australia in a century, Yasi was more powerful than Hurricane Katrina which had ravaged the southern part of U.S.A. in 2005.
当地气象部门报告说,飓风目前已从5级降至2级,并继续向内陆推进,预计将继续给相关地区造成损害.昆士兰州民防部门及当局已经着手修复受损的基础设施.而这些破坏也是导致了黄金海岸今年的旅游业损失大量游客, 与沉重的经济代价.
The local bureau of meteorology had reported that the cyclone has presently weakened from category 5 to category 2. It continues to move onwards to inland areas and it is anticipated that it will wreak havoc to regions in its wrath. The civil defense department of Queensland and the local authorities has started to repair the damaged infrastructures caused by Yasi. These damages have affected the gold coast tourism this year with the drop of many visitors and had inflicted heavy blow to the economy.
[英语牛人团]