like dying in the
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/05 17:26:18
like dying in the
like dying in the
like dying in the
乐队: The Cranberries
歌名: Dying In The Sun
Do you remember the things we used to say?(还记得吗?那些我们曾经说过的事)
I feel so nervous when I think of yesterday(一想到昨天我就如此的不安)
How could I let thing get to me so bad?(为什么那些事情令我如此神伤)
How did I let things get to me?(为什么它们在我脑海)
Like dying in the sun (就像在阳光下逝去一样)
Like dying in the sun (在阳光中慢慢逝去)
Like dying in the sun (阳光下逝去)
Like dying... (逝去...)
Like dying in the sun (就像在阳光下逝去一样)
Like dying in the sun (在阳光中慢慢逝去)
Like dying in the sun (阳光下逝去)
Like dying... (逝去...)
Will you hold on to me (扶住我好吗?)
I am feeling frail (我感觉如此脆弱)
Will you hold on to me (扶紧我好吗?)
We will never fail (我们永远不离不弃)
I wanted to be so perfect you see (我曾经想要变得像你眼中的那样完美)
I wanted to be so perfect(想要变得如此完美)
Like dying in the sun (就象在阳光下逝去一样)
Like dying in the sun (在阳光中慢慢逝去)
Like dying in the sun (阳光下逝去)
Like dying... (逝去...)
《Dying In The Sun》是爱尔兰乐队Cranberries在专辑《Bury the hatchet》(言归于好)中的格调最为舒缓抒情的一首.
1999年4月27日,Cranberries在北约发动对南联盟空袭战争后的第31天推出了它第4张专辑《Bury the hatchet》(言归于好).“Bury the hatchet”作为固定习惯用语,当译为“言归于好”.但此时此刻,字面的理解“埋葬战斧”恐怕更能表达所有接受它的听众所自然引起的心理印证.客观地讲,这张专辑的创作本意和这场突如其来的战争没有太大的直接联系,历时三年的创作和录制,镌刻的是那个蓄满纷争忧虑的国土上,柔弱的音乐团体所发出的最昂扬声音,但今天这种声音恰恰代言了疯狂战争之下的恐惧与哀难.
表面看《Dying In The Sun》是以一个恋人的口气唱出来的,纯爱情歌曲.但是它决非简单的恋人的诉衷.正如Cranberries一贯的主题一样,它带着爱尔兰人苦涩的人生体验与对和解独特的理解和阐述.《Dying In The Sun》用爱尔兰人忧伤的目光传达了塞尔维亚人迷惑、仇恨、焦虑和期盼的神情.而这恰是它的主题所在.歌中反复吟唱着那句“Like dying the sun,like dying in the sun.”是无望中的人最绝望最无助的声音——不知所措——无力还击——Like dying in the sun.Like dying in the sun.
in the sun “在阳光下, 无忧无虑”dying,垂死的(die的形容词),dying,染色(dye的现在时)
所以应该有两种译法。要看语境的。
1.“就像被阳光染了颜色”
2.“喜欢无忧无虑地死法”
像歌词,字面意思是“就像在太阳中死去”。如果翻译,不如说“就像在太阳中熔化”,我猜是表达“炽热的感情”
直译就是沐浴在阳光里,但也可译为暖暖冬日