古诗句→翻译→英语宽衣解带终不悔,为伊消得人憔悴no words of a filthy association allowed. tks~~可能的. 只不过韵味不够到位而已. 见仁见智的问题~

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 09:35:26
古诗句→翻译→英语宽衣解带终不悔,为伊消得人憔悴nowordsofafilthyassociationallowed.tks~~可能的.只不过韵味不够到位而已.见仁见智的问题~古诗句→翻译→英语宽衣解

古诗句→翻译→英语宽衣解带终不悔,为伊消得人憔悴no words of a filthy association allowed. tks~~可能的. 只不过韵味不够到位而已. 见仁见智的问题~
古诗句→翻译→英语
宽衣解带终不悔,为伊消得人憔悴
no words of a filthy association allowed.
tks~~
可能的. 只不过韵味不够到位而已. 见仁见智的问题~

古诗句→翻译→英语宽衣解带终不悔,为伊消得人憔悴no words of a filthy association allowed. tks~~可能的. 只不过韵味不够到位而已. 见仁见智的问题~
先说这两句古诗应该是:
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴
出自北宋柳永的《凤栖梧》:
伫倚危楼风细细.望极春愁,黯黯生天际.草色烟光残照里.无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉.对酒当歌,强乐还无味.衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.
两句意思是:为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大,也始终不后悔.
虽然在这两句出于词,而非绝句体诗歌,但从这两句本身单独来看,仍算得上是七言绝句.在古诗词的翻译中,我主张在遵从信达之后,雅的实现中,可以尽量采用一些格律形式,体现其古典的韵味.因此,我用五音步抑杨格翻译:
Though clothes became loose I regret nay
For you would rather stay pining away
还可以:
Though clothes became loose I remorse nay
Regret not I'm for you pining away