论当今中国网络热词对西方的影响 的作文

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 05:06:15
论当今中国网络热词对西方的影响的作文论当今中国网络热词对西方的影响的作文论当今中国网络热词对西方的影响的作文在信息发达的网络时代,科技高速发展的信息化时代,各个领域的创造性都在提高.网络词语也是一样.

论当今中国网络热词对西方的影响 的作文
论当今中国网络热词对西方的影响 的作文

论当今中国网络热词对西方的影响 的作文
在信息发达的网络时代,科技高速发展的信息化时代,各个领域的创造性都在提高.网络词语也是一样.最近流行的词语又是什么呢?你听过吗?你会说吗?
看到一条新闻,讲到近日一则关于“tuhao”(土豪)“dama”(大妈)等中文热词有望以单词形式收录进《牛津英语词典》的消息引发网民的关注和热议.大家都对《牛津英语词典》略知一二吧,《英语牛津词典》由牛津大学出版发行,被视为是世界最权威的英语辞典.该词典从1857年开始编撰,搜集并收入1000多年以来的英语词汇,在1888年初出版第一分册.此后《英语牛津词典》与时俱进,内容不断充实,到现在每三个月就会更新一次.2004年,牛津出版社正式推出年度“热词”.出版社追踪当年英语词汇的变化,经过编辑投票,挑选最能反映当时社会流行和公众情绪的词,作为年度“热词”.
相对于其他世界语言,汉语是一种规则最少、省略最多、最灵活、最简洁和含蓄的语言.它的表达充满暗示性和会意性.汉语似乎比其他语言都有更大的随意性和自由性.它灵活而创造性大,是一种“柔性语言”,既然汉语具有这些特点,那么在网络时代像“土豪”“大妈”这些词被赋予新意而重新被热捧,也就不足为怪了.
土豪我们做朋友吧”“中国大妈”这样的口头语最近是不是经常在你的生活中被提及呢?对于我来说,是这样的.在我的理解中,“土豪”浅层的就是指那些有钱的人,相当于土大款.“大妈”一词的新起是由于前段时间黄金价格下跌,因此在美国的黄金市场上出现中国大妈疯抢黄金的现象,因此“大妈”一词迅速风靡.
然而“土豪”和“大妈”这两个词语作为网络热词并不是网络新创.
“土豪”这个词早就存在于汉语体系中,原本指横行乡里的地主.“大妈”就是我们对一些长辈的称呼.那么,在外媒的笔下,这些词又有什么新的含义呢?
tuhao (对应汉语:土豪)它的外媒释义为:“‘土’意味着土气或者粗野,‘豪’意味着显赫、华丽.‘土豪’拥有暴发户的艺术鉴赏力、新贵的社交礼仪以及新富的花钱习惯.”
在当今社会,了解“土豪”很重要,迎合“土豪”的口味有利可图,有“土豪”朋友合理划算.跨国公司很清楚这一点.9月20日,苹果推出一款金色版智能手机.最初有人不相信苹果公司居然变的如此俗气,但这款手机在中国相当抢手,并衍生“土豪金”称呼——甚至上了国有媒体头条.虽然事实证明但有财富是空洞的,但它对于任何机会或影响力而言都不可或缺.“土豪”一词的新起并赋予新意这在市场化商业化充斥的当今社会就是有力的证明.
dama(对应汉语:大妈)的外媒释义为:“带动金价上涨的一个主要因素是中国国内对黄金的购买需求.这其中,中国大妈的购买力不容小觑.”《华尔街日报》发表报道称,国际金价今年4月至6月下跌期间,许多中国消费者纷纷抢购黄金,其中包括不少中年女性,以至于引发外界对“中国大妈”抢购黄金的关注.在其网站的视频报道中,《华尔街日报》甚至还专门创造了“dama”这个用汉语拼音得来的单词.
那么,我们应该如何看待这些中国网络热词有望被收录进《牛津英语词典》这样有影响力的外国词典呢?是汉语的影响力还是西方式的嘲讽呢?
毋庸置疑,在当今社会,随着中国综合实力的增强,其在国际上的影响越来越大,随之汉语的影响力也越来越大,当今社会上的“汉语热”就是一个实证.在我看来,“土豪”“大妈”这样的词语有望入《牛津字典》,貌似展现了中国文化在世界上的影响力越来越强,但却不能令人应以为傲.因为它们所展现的负面涵义让我们汗颜和警醒.这样的词语受到西方热捧,恐怕还带有一些揶揄甚至嘲讽的成分.想想在你们的生活中,当你说“土豪我们做朋友吧”时是什么样的心态呢?是有揶揄的成分吗?在网络上这样的词火热出现,是不是掺杂了贫富分化的无奈,以及对社会公平正义的诉求.大众在大面积互贴“土豪”标签的同时,弥漫的是戏谑、调侃,同时我认为“土豪”一词的“死灰复燃”就是旧瓶装新酒,“土豪”生动而全面地反映了大众矛盾而纠葛的心态.
大妈”这个词,随着黄金价格的起起伏伏而频繁出现在人们的视野中.“大妈”身上附着了许多农业文明尤其是小农经济的因子,但在西方的解读中,“dama”更多被赋予一哄而上、保守贪婪、世俗盲目的负面信息.
所以,在我看来这样的词语被西方媒体或者权威字典所关注,反映了它们在当今语境中的影响力,但是它们能否在今后的文化交流中起到更大的作用却是另一回事.
中文热词走红并不等于“汉语强大了”.当下的中国,在地球村中是一个日益重要的存在,不由人不重视和“另眼相看”,中文热词进入英语,当然也就顺理成章.不过,由于西方中心论仍然根深蒂固,西方人往往用“他者”的眼光,使一些来自中文的热词增添了一些揶揄甚至偏狭的成分,有时甚至就是一种有意的误读与重构.因而,面对这种“热”,我们不能一厢情愿地认为,这就是中国热、汉语热.并且对于这些带有揶揄甚至贬义词语在国外额风行,我们还应该有所反思.