上海中级口译口试热点话题2010年5月将参加中口口试 大家觉得会考哪些热点话题呢?畅所欲言啊
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 19:48:18
上海中级口译口试热点话题2010年5月将参加中口口试 大家觉得会考哪些热点话题呢?畅所欲言啊
上海中级口译口试热点话题
2010年5月将参加中口口试 大家觉得会考哪些热点话题呢?畅所欲言啊
上海中级口译口试热点话题2010年5月将参加中口口试 大家觉得会考哪些热点话题呢?畅所欲言啊
这还有什么可畅所欲言的,题已经出来了,一般口试部分题都在3月就定了.所以不可能是两会问题.
09年的热点,我已经整理完了,但很多比较深,因为我教口译,也教高级口译的.所以难度没细分呢.世博,最多是筹备工作以及展望下前景,不会考你太难的东西.
上海世博会 全球气候变暖
热点话题一:新中国成立60年来文化建设发展成就
新中国成立60年来文化建设发展成就(节选)
60 Years of Cultural Development in the People's Republic of China
新中国成立六十年来,中国文化建设在探索中前进,在曲折中发展,
In the last 60 years since the founding ...
全部展开
热点话题一:新中国成立60年来文化建设发展成就
新中国成立60年来文化建设发展成就(节选)
60 Years of Cultural Development in the People's Republic of China
新中国成立六十年来,中国文化建设在探索中前进,在曲折中发展,
In the last 60 years since the founding of the People's Republic of China, the Chinese culture has been exploring its way through twists and turns.
坚持“为人民服务,为社会主义服务”的方向和“百花齐放,百家争鸣”的方针,大力传承中华民族优秀传统文化,积极吸收世界优秀文化成果,
In line with the direction of "serving the people and serving socialism" and the principle of "letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thoughts contend", great efforts have been made to inherit and promote the good traditional cultures of China and actively absorb the outstanding cultural achievements of the world,
文化事业和文化产业蓬勃发展,取得了令人瞩目的成就。
resulting in great prosperity and progress in both public cultural undertakings and cultural industries.
经过六十年特别是改革开放三十年的实践与发展,各项文化建设成就斐然,当前
文化建设进入了历史上最好的发展时期之一。
Thanks to the trials and developments of the last 60 years and in particular the last 30 years of reform. and opening-up, Chinese culture has witnessed brilliant progress in all aspects, entering one of the best periods of growth in Chinese history.
(一)文艺创作日益繁荣。
1. Cultural and artistic creations have been thriving.
(二)公共文化服务体系初具规模。
2. A nationwide network of public cultural services has taken shape.
(三)文化市场和文化产业蓬勃发展。
3. Cultural market and cultural industries have boomed.
(四)文化遗产保护成效显著。
4. Protection of cultural heritage has yielded remarkable results.
(五)对外文化交流影响深远
5. International cultural exchanges have made far-reaching impacts.
(六)文化体制改革不断深化。
6. Reform. on the administrative system of culture has been deepened.
(七)文化建设的保障体系更加完善。
7. Supporting mechanism for cultural development has been strengthened.
在新的历史起点,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以科学发展观为指导
,努力提高文化产品和服务的质量,满足人民多样化的文化需求,
On the new starting point of history, China will hold high the great banner of building socialism with Chinese characteristics and follow the scientific outlook on development, earnestly enhance the quality of cultural products and services to fulfill the diversified cultural needs of the people.
深入推动文化体制改革,进一步解放和发展文化生产力,进一步提升软实力,
It will further deepen reforms on the cultural administrative and management system, further emancipate and develop cultural productivity as part of the soft power of China.
增强中华文化的凝聚力、影响力和感召力,
It shall increase the cohesive power, influence and attractiveness of Chinese culture,
加强人才队伍和法制建设,转变政府职能,为文化发展提供智力支持和制度保障
,努力推动文化大发展大繁荣,兴起社会主义文化建设新高潮。
to strengthen human resources and legislative development and shift the functions of the government for the purpose of providing intellectual support and policy guarantee for cultural development. In so doing, it is expected that a new surge of cultural booming and prosperity will be achieved all around China.
收起
奥运世博