人间喜剧介绍中国来的是我国著名的翻译家______?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 19:56:41
人间喜剧介绍中国来的是我国著名的翻译家______?
人间喜剧介绍中国来的是我国著名的翻译家______?
人间喜剧介绍中国来的是我国著名的翻译家______?
傅雷
傅雷一生致力于介绍法国文学到中国,特别是罗曼·罗兰和巴尔扎克.他所翻译的罗曼·罗兰的名著《约翰·克里斯朵夫》被誉为“千万生灵的一面镜子,是贝多芬式的一阕大交响乐.”他翻译的第一部巴尔扎克的作品是《亚尔倍·萨伐龙》,历时七年之久,正是由于他对翻译质量的孜孜以求.在以后的22年里,他陆续翻译了十五部“人间喜剧”的小说,尽了最大的努力将巴尔扎克比较全面地介绍到中国.这十五部小说除了《猫儿打球号》的译稿在文革中遗失之外,其他十四部的译本都一版再版,受到中国读者广泛持久的欢迎.今天我们再回首这段翻译史上的佳话,不禁要对傅先生的才学和严谨的态度肃然起敬.从傅雷的译作来看,至少有以下几点值得我们学习和关注:
一、严肃认真的翻译态度.傅雷的《亚尔倍·萨伐龙》和《高老头》均为我国首部中译本.《人间喜剧》这座辉煌巨厦,实奠基于《高老头》一书.它的中译本生成决不可马虎应对.为了能真实地传达出原作的信息,准确地再现它在巴氏小说中的地位,译者克服语言上的重重障碍,凭借自己厚实的语言和文化功底,对原作再三斟酌,仔细打磨.初译本刊行后,他觉得其“对原作意义虽无大误,但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到”,因此,他又“以三阅月的功夫重译一遍”,于1951年交由平明出版社出版.至此,译者还不满足,在1963年再次改译,最后才形成1978年人民文学出版社出版的傅译本.傅雷翻译巴尔扎克的作品都是这样一丝不苟.对作品的多次翻译并非只有《高老头》这一个案,《都尔的本堂神甫》同样有过“三易其稿”的经历.这种行为,是一个接受者对作者作品的至诚相待,是一个传播者对中国文学的认真负责.傅雷的这种态度,对我们今天的年轻人来说是很有启迪意义的.一丝不苟、严谨踏实的精神是所有事业成功的基石.
二、重达意更重传神的翻译思想.正如他和施蜇存先生争辩的那样,傅雷认为翻译最重要的是传神.他在《高老头》1951年的重译本序中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”.在1963年1月6日致罗新璋的信里,傅雷明确提出了翻译要“重神似不重形似”.在最大限度“保持原文句法”的基础上,将原作思想、感情、气氛、情调等准确地传达出来.他的“神似说”是“神似”与“形似”的辩证统一.
三、行文流畅、用字丰富、色彩变化的译文特色.在论及自己的译笔时,傅雷曾说:“以行文流畅,用字丰富,色彩变化而论,自问与预定目标相距尚远”.傅雷在文字上下的苦功使这三点成为他译文的特色.“行文流畅”是指翻译要讲求通顺自然,尽量使用合乎中文传统的习惯用语.“用字丰富”强调避免语言刻板单调,用最恰当的词来表达不同场合中的相同意思.“色彩变化”则是要求译者忠实地传达原文不同人物的风格特征.傅雷认为“倘若认为译文的标准亦应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作”.可见他翻译作品是很重视传达作者原意的.在《翻译经验点滴》中,他谈到:“文字问题基本也是个艺术眼光的问题;要提高译文,先得有个客观标准,分得出文章的好坏.”他正确地意识到,在文字距离的背后,实质上是“民族思想方式”的差异.因此翻译要寻找心智相通的作家,理解原作“化为我有”然后用流畅无碍的中文翻译出来,即“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病.”
四、对选译作品的高屋建瓴的解读.傅雷并不是简单地逐字翻译巴尔扎克的著作,而是不断地进行了学术研究,提出了自己的许多可贵的见解.他那些置于书前的序文,既为作品的阅读开启了导向,也为学者的研讨提供了参考.他认为《高老头》“在社会观点上,它比莎翁的名剧意义更深广”,作品中典型人物的悲剧“不限于个人的性情气质,而尤在乎淫靡腐化的社会环境”,《欧也妮·葛朗台》堪称一首“最朴素的史诗”.其中,“黄金的枷锁与不幸的爱情”促成了欧也妮·葛朗台“双重悲剧”.《贝姨》是一幕“淋漓尽致”的“悲喜剧”.从傅雷的论述中我们可以感受到,译者对作品的探讨深刻周全,对小说的观照具体细微,对作者的把握客观明了.从《都尔的本堂神甫》中,译者读懂了作者“用极朴素而极深刻的手法写出的人情世故和社会的真相”,《比哀兰德》留给读者的是“凄凉”,“像田间可爱的野花遭到风雨摧残一样令人扼腕,叹息”.传播者思考问题深邃而全面,他认为对于黑暗的社会,虽然巴尔扎克“常常会在字里行间或是按语里面,一针见血,挖到资本主义社会的病根,而且比任何作家都挖得深,挖得透”.但他对社会的批判,以“一去不复返的,被历史淘汰了的旧制度”作为标准,始终没有放弃“君主专制和宗教”两件封建“法宝”.所以说,巴尔扎克既是一个“天才的社会解剖家”,也是一个“与时代进程背道而驰的思想家”.傅雷对作品的研析,主要根据翻译和阅读而来,有话则长,无话则短.能把握关键,虽零碎但能凸现重点;考察细腻,分析具体,发掘深微,体会独到.从整体上看,他对人物和情节的分析“不落俗套,而且文情并茂,生动有色”.由于对巴尔扎克的研究成绩显著,传播贡献巨大,1963年,他被法国“巴尔扎克研究协会”吸收为会员,成为国内传播巴尔扎克最了不起的人.
因为傅雷的翻译、解读以及他的影响,我国的普通读者才会对《人间喜剧》喜爱有加,我国的文学研究者才会对巴尔扎克热情相待.在巴尔扎克传播史上,傅雷的付出,使巴尔扎克的中国之旅才灿烂夺目.