英翻中一句,We may regard this way of looking at it—history—as the time-aspect of all things.我知道里面是个regard as的句型,this way of looking at it—history看做一部分,译成我们可以把审视历史的方法看做所有事
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 20:33:02
英翻中一句,We may regard this way of looking at it—history—as the time-aspect of all things.我知道里面是个regard as的句型,this way of looking at it—history看做一部分,译成我们可以把审视历史的方法看做所有事
英翻中一句,
We may regard this way of looking at it—history—as the time-aspect of all things.
我知道里面是个regard as的句型,this way of looking at it—history看做一部分,译成
我们可以把审视历史的方法看做所有事物的时间什么什么?
然后我看到有人翻译的是
我们可以把这种审视的方式看做——历史就是所有事物的时间之面貌.
他好像把this way of looking at it—history这部分割裂了,到底哪个对呢?
英翻中一句,We may regard this way of looking at it—history—as the time-aspect of all things.我知道里面是个regard as的句型,this way of looking at it—history看做一部分,译成我们可以把审视历史的方法看做所有事
呵呵,首先你的这的句子并不是完整的句子,所以得出来的翻译肯定有出入.完整的句子如下:
We may regard this way of looking at it—history as the time-aspect of all things: a pen-nib, the universe, the fiddled before me as I write, as a relative conception of history.
regard as句型里的as 是最后一个as,故句子的主干是:
We may regard this way of looking at it as a relative conception of history.
把主干和枝干分清楚后才能有准确的翻译.
整段句子的参考翻译如下:
我们可以把这种审视的方式看作——历史就是所有事务的时间之面貌:一支笔尖、宇宙、眼前我写作的领域……作为历史的相对观念.