翻译几个中国词语为英语创高.超然.安步.金凤凰.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 22:02:28
翻译几个中国词语为英语创高.超然.安步.金凤凰.翻译几个中国词语为英语创高.超然.安步.金凤凰.翻译几个中国词语为英语创高.超然.安步.金凤凰.High,transcendental,Step,gol

翻译几个中国词语为英语创高.超然.安步.金凤凰.
翻译几个中国词语为英语
创高.超然.安步.金凤凰.

翻译几个中国词语为英语创高.超然.安步.金凤凰.
High,
transcendental,
Step,
golden Phoenix
这些词都太古典了,我用翻译器给你翻译的,但不知准不准确,

Golden phoenix 是金凤凰
Surpasses ordinarily 是超然
其他就不会

超然:detached;aloof 安步当车:walk rather than ride 金凤凰:gold phoenix

creat a high level
a manner of indifferent
walk easily
golden Phoenix
只能意译了。
以后碰上这样的词语,先用中文把他们扩展一下,解释一下意思。然后再翻译成英文就好了

创高:
Tremco(美国创高公司);
be up 或者 create highness(再创新高的“创高”)
用法:My record is up another 20%. 或者:I create 20% of highness of my record. (我的记录创高20%。)
超然:aloofness(名词), detached(形容词)
安步:

全部展开

创高:
Tremco(美国创高公司);
be up 或者 create highness(再创新高的“创高”)
用法:My record is up another 20%. 或者:I create 20% of highness of my record. (我的记录创高20%。)
超然:aloofness(名词), detached(形容词)
安步:
walk at one's ease (安步当车的“安步”)
in logical order (按部就班的“按部”-_-lll)
金凤凰:golden phoenix
翻译是准确的,只怕曲解楼主这些词语的意思(汗,俺中文不过关)……

收起

若是指原义
创高
create great achievement
超然
detached/ aloof/ mild
He is terribly detached.
他极为超然。
Stood apart with aloof dignity.
带着超然的尊严站在一旁
安步
stroll/ walk peace...

全部展开

若是指原义
创高
create great achievement
超然
detached/ aloof/ mild
He is terribly detached.
他极为超然。
Stood apart with aloof dignity.
带着超然的尊严站在一旁
安步
stroll/ walk peacefully
金凤凰
golden phoenix
若是指品牌
Chuango
http://www.chuango.com/
Supremepac
www.supremepac.cn/
Amble
www.amblechina.com/
Golden Phoenix
http://61.172.246.39/AESH10014850/detail.aspx

收起

创高:It is high to create 或Record high皆可
超然:detached 或aloof或neutral皆可
安步:Fit the step 或An Bu 或Instead of using皆可
金凤凰:Golden Phoenix
(希望这些能帮助你,祝你好运!)

Record high-创高
Aloof-超然
Instead of using-安步
Golden Phoenix-金凤凰