英语翻译分析I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in the life of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems .in the life部分 与 activity of thinking部分. 是什么关系
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 12:48:31
英语翻译分析I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in the life of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems .in the life部分 与 activity of thinking部分. 是什么关系
英语翻译分析
I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in the life of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems
.in the life部分 与 activity of thinking部分. 是什么关系呀
英语翻译分析I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in the life of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems .in the life部分 与 activity of thinking部分. 是什么关系
呵呵,这是篇考研英语文章吧····我看过的.楼主的句子少了几个重要的词:
原句是:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.
我把句子倒装顺序去掉,变成正常语序你就明白了:
I shall define him as an individual who has elected the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems as his primary duty and pleasure in life.
以下是新东方老师的点评,希望楼主满意哦····
我把知识分子定义为这样的个体,他把用苏格拉底的方式思考道德问题作为自己的主要责任与乐趣.
翻译点评:
本句话的翻译主要难在句子结构的宏观把握,关键要抓住以下两点:第一,who引导的定于从句比较长,所以采取后置翻译的方法;第二,“as his primary duty and pleasure in life”是状语成分,本应放在句末作补充说明,由于elected的宾语“the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems”比较长,所以as引导的状语作了前置处理,形成倒装.
从微观层面来讲,句子的词义把握总体简单,其中的define …as…(把 …定义为…),这个词组在2003年就考过,Socratic还给出了中文.考生要注意的是两点:第一,him这个代词需要根据上文译出“知识分子”,否则译文不够完整通顺,而intellectual这个单词在历年考题中出现过多次,考生应该认识.第二,elect基本的意思是选举,推选,这里需要根据上下文作适当的引申,可以理解为“选择”.其实在翻译时,不用译出elect的意思.