英语翻译应该是用force来翻,就是不记得怎么说的了,好像是take the force of,也或许是make/have the force of……(译:征服了所有观众)

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 18:45:41
英语翻译应该是用force来翻,就是不记得怎么说的了,好像是taketheforceof,也或许是make/havetheforceof……(译:征服了所有观众)英语翻译应该是用force来翻,就是不

英语翻译应该是用force来翻,就是不记得怎么说的了,好像是take the force of,也或许是make/have the force of……(译:征服了所有观众)
英语翻译
应该是用force来翻,就是不记得怎么说的了,好像是take the force of,也或许是make/have the force of……(译:征服了所有观众)

英语翻译应该是用force来翻,就是不记得怎么说的了,好像是take the force of,也或许是make/have the force of……(译:征服了所有观众)
take the force of 可以

conquer

LZ你知道当年红极一时的游戏《命令与征服》吗??
那个的英文名就是《Command&Conquer》

Conquer

英语翻译应该是用force来翻,就是不记得怎么说的了,好像是take the force of,也或许是make/have the force of……(译:征服了所有观众) 英语翻译应该是用force来翻,就是不记得怎么说的了,好像是take the force of,也或许是make/have the force of……(译:征服了所有观众) 英语翻译dominant force 英语翻译打错字、应该是翻译成英文 英语翻译按英文翻应该是断背山呀? 英语翻译就是翻译成英文 英语翻译这句话不是应该是“如果我不能拥有你,我不想要没有人”不是就是“我想要有人”可是为什么翻译上说是“如果我不能拥有你,那么我谁也不想要”如果是这样翻的话,英语应该是If I 英语翻译就是用汉字来唱粤语 英语翻译我觉得应该翻译成他能胜任这项工作.adequate是“适当的,勉强可以”应该是“刚好等于”,而翻译成“足以”就是表示“大于等于”. 英语翻译用翻译翻出来不太准,ur是不是就是Your, 英语翻译(用括号里的内容来翻)急~ 英语翻译fine print 可以翻成小广告不?上下文 就是将广告的. 英语翻译姓我知道了,就是这个名不知道怎么翻. you are always full of ____ .can you tell me the secret?Taking plenty of exercise every day.A.power B.strength C.force D.energy 我觉得应该选择 B 选项,因为我觉得选D 精力,精力不应该是能够通过锻炼得来的,精力应该是一 Mystic Force怎么读“Mystic Force”意思我知道是“神秘力量”就不知道怎么读出来大家棒棒忙谢谢啦! 英语翻译就是这句Life is easy with eyes closed.帮忙翻译成地道的书面法语.谢谢大虾们了.应该是Living is easy with eyes closed.不要用google等翻译软件的机械翻译, 英语翻译一打开就提示更新,更新后说无需更新但是还是弹出来更新,就是不给用, force