英语翻译Thus the railroad age sprang from what had already happened in the eighteenth century.托福TPO6中的一篇关于蒸汽机发明的文章,最后一句.这个是什么从句,what代表什么成分?这是本句的前面一句:Another gen
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 19:32:22
英语翻译Thus the railroad age sprang from what had already happened in the eighteenth century.托福TPO6中的一篇关于蒸汽机发明的文章,最后一句.这个是什么从句,what代表什么成分?这是本句的前面一句:Another gen
英语翻译
Thus the railroad age sprang from what had already happened in the eighteenth century.
托福TPO6中的一篇关于蒸汽机发明的文章,最后一句.
这个是什么从句,what代表什么成分?
这是本句的前面一句:Another generation passed before Inventors succeeded in combining these ingredients by putting the engine on wheels and the wheels on the rails,so as to provide a machine to take the place of the horse.
what是不是指这句中的一个词或概念?是什么从句,例子什么的,我的语法特别不好。
英语翻译Thus the railroad age sprang from what had already happened in the eighteenth century.托福TPO6中的一篇关于蒸汽机发明的文章,最后一句.这个是什么从句,what代表什么成分?这是本句的前面一句:Another gen
Thus the railroad age sprang from what had already happened in the eighteenth
century.
中文意思
所以铁路历史源於在18世纪所已造了的事情.
语法方面
what had already happened in the eighteenth century
是名词从句
作用相等於1个名词
如果原文的意思是
铁路历史源於(一个日期)
则句子可以简单许多
只需交待一个日期,例如17世纪中便可
但实际上要交代的意思复杂了一点
不是日期
而是以'所已经发生的一些事情'来计算
因此便用了名词从句来带出这些意思
这样的解说希望有助你的理解
TOEFL本来是考英文的,翻译成中文,那是考什么呢?