求教英语达人,这个句子可以这样翻译不?XX现象已经越来越普遍.我纠结该翻译成下面那一句.the phenomenon of XXX has been already increasingly prevalentthe phenomenon of XXX was already increasingly prevalent还是我上

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 02:55:38
求教英语达人,这个句子可以这样翻译不?XX现象已经越来越普遍.我纠结该翻译成下面那一句.thephenomenonofXXXhasbeenalreadyincreasinglyprevalentthe

求教英语达人,这个句子可以这样翻译不?XX现象已经越来越普遍.我纠结该翻译成下面那一句.the phenomenon of XXX has been already increasingly prevalentthe phenomenon of XXX was already increasingly prevalent还是我上
求教英语达人,这个句子可以这样翻译不?
XX现象已经越来越普遍.
我纠结该翻译成下面那一句.
the phenomenon of XXX has been already increasingly prevalent
the phenomenon of XXX was already increasingly prevalent
还是我上面两句的翻译都不对.求达人解释下,我就想把这句话列个万能句用在写作开头.求达人指教下.还有别的好用的但是少见的开头句嘛.

求教英语达人,这个句子可以这样翻译不?XX现象已经越来越普遍.我纠结该翻译成下面那一句.the phenomenon of XXX has been already increasingly prevalentthe phenomenon of XXX was already increasingly prevalent还是我上
第一个句子是对的.还有:The phenomenon of ~ has been brought into focus/The problem of~has been in the limelight.

可以选第一句 其他句子我还想不出来

already 一般用于完成时态,所以你的第一种翻译很不错,加油哦

the phenomenon of XXX has becoming more and more prevalent in the world/area.

already 一般用于过去完成时态,所以你的第一种翻译对了

其实,我觉得,你如果是要用在TOEFL,GRE这样的文章的开头,求新意是很难的。毕竟标准化考试,而且那么多年了。改文章的考官各个都看了无数的文章。不过你要是特别新颖当然好。
我以前用的是直接陈述两方面的观点。就是两个都距离或者小小地说一下,然后就说自己的观点。...

全部展开

其实,我觉得,你如果是要用在TOEFL,GRE这样的文章的开头,求新意是很难的。毕竟标准化考试,而且那么多年了。改文章的考官各个都看了无数的文章。不过你要是特别新颖当然好。
我以前用的是直接陈述两方面的观点。就是两个都距离或者小小地说一下,然后就说自己的观点。

收起

求教英语达人,这个句子可以这样翻译不?XX现象已经越来越普遍.我纠结该翻译成下面那一句.the phenomenon of XXX has been already increasingly prevalentthe phenomenon of XXX was already increasingly prevalent还是我上 英语翻译三楼,如果我告诉你我高考英语137呢?英语好不代表可以翻译好简单的句子.告诉我平淡是真这很好不需这样 “不带这样埋汰人的”这个句子是什么意思啊? cause you i will be somebody 这个句子正确吗不懂cause you 怎么使用 求教~如果不可以我想表达这个意思应该如何表达~ 英语中为什么有时候is are am 可以不翻译 举几个带翻译的句子 请问Always will I be there.这个句子语法对不?可以这样倒装吗 which one is your mother?the woman with long black hair.为什么这个句子中的with不能改用has?这个回答句中,并没有含有be动词啊.为什么不能用has?英语高手们,求教求教 请教语言大师 求教英语藏语阿拉伯语大师旺财 用英语 藏语 阿拉伯语 翻译 后的发音 用中文 怎么讲 意思就是 英文里 汉语发音 三蔲 就这个意思 能看懂不?我用翻译软件 可以翻译出 但是 意 翻译英语句子我不知道你说的这个费用是怎么出来 帮忙找一些特殊的英语句子就是一个个单词翻译出的意思与句子要表达的意思不太一样,比较口语化的.像you ask for it(你自找的)这样的句子 还要这个句子在对话中的应用,能用英语介绍这个 求教英语达人一个句子的解释:it is no more ok than having a zero bank balance.书上翻译的是:银行余额为零只能算过得去而已.但是我不能理解,no more than 不是“不多于”的意思么?这里应该如何理解 求英语达人翻译一下这个句子 Mother Nature tends to be a bitch 麻烦英语达人帮忙翻译4个句子.谢绝机译及不负责 the joke is no less funny because it is so often used. 这个笑话并没有因为经常讲而变得不好笑为什么这个句子不可以这样翻译:这个笑话很好笑,因为经常讲.我的疑问是because这个点的翻译,是语法上就 英语翻译 翻译下这个句子,可以告诉我句子的个个成分吗?微笑再美再甜不是你的都不特别. happy halloween这个英语句子怎么翻译 英语翻译帮忙翻译一下这个英语句子 英语翻译翻译英语句子 不出错