英语翻译屈原和但丁,屹立于东西方文坛上的两位伟大诗人.时代和地域的迥异,不碍两人所处社会背景、人生际遇和文学风格的惊人相似.两人的代表作《神曲》和《离骚》更显现了这种相似性
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 16:40:24
英语翻译屈原和但丁,屹立于东西方文坛上的两位伟大诗人.时代和地域的迥异,不碍两人所处社会背景、人生际遇和文学风格的惊人相似.两人的代表作《神曲》和《离骚》更显现了这种相似性
英语翻译
屈原和但丁,屹立于东西方文坛上的两位伟大诗人.时代和地域的迥异,不碍两人所处社会背景、人生际遇和文学风格的惊人相似.两人的代表作《神曲》和《离骚》更显现了这种相似性,最典型的可说是两部诗作均采取了“幻游”的情节模式架构全局,把神幻世界的游历和内心灵魂的历程,把历史传说和社会现实融合为一.当然,两者的 “幻游”在构成功用和文化背景上还是有区别之处的.可见同是采用 “幻游”模式却并不是历史的巧合.比较《曲》《骚》两书对“幻游”模式的运用,更利于我们研究两书精深的结构,从而进一步了解诗人曲折多舛的命途以及独立坚定的个性对诗作的影响.
谢绝恶意混搅!
英语翻译屈原和但丁,屹立于东西方文坛上的两位伟大诗人.时代和地域的迥异,不碍两人所处社会背景、人生际遇和文学风格的惊人相似.两人的代表作《神曲》和《离骚》更显现了这种相似性
看看吧!很准确的!
Qu Yuan and Dante, stand erect in the East and West literary arena twogreat poets. The time and region differentness, 不碍 two peoplelocate the social background, the life spell of good or bad fortuneand the literature style astonishing are similar. Two person ofrepresentative works "the Divine Comedy" and "离骚" has appearedthis similarity, is most typical may say was two poetic compositionshas adopted "imaginary swam" the plot pattern overhead constructionoverall situation, god imaginary world travelling for pleasure withthe innermost feelings soul course, mediated the historical biographythe social reality fusion is one. Certainly, two "imaginary swims" orhas the difference in the constitution function and the culturalcontext place. Obviously with is the use "imaginary swims" the patternactually certainly is not the historical coincidence. "Show" two booksto "imaginary swim" compared with "Tune" the pattern utilization,favor us to study two books profound structures, thus furtherunderstands the poet winding erroneous life as well as the independentfirm individuality to the poetic composition the influence.