英语翻译以汉语为母语的学生生活在汉民族的文化氛围,头脑里建立了稳定的汉语思维系统.所以,当他们说英语或写英语时,往往是先用汉语构思,再用英语的形式表现出来,这样就不可避免地产
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 06:24:17
英语翻译以汉语为母语的学生生活在汉民族的文化氛围,头脑里建立了稳定的汉语思维系统.所以,当他们说英语或写英语时,往往是先用汉语构思,再用英语的形式表现出来,这样就不可避免地产
英语翻译
以汉语为母语的学生生活在汉民族的文化氛围,头脑里建立了稳定的汉语思维系统.所以,当他们说英语或写英语时,往往是先用汉语构思,再用英语的形式表现出来,这样就不可避免地产生中国式英语.For example:(1)我要给你点颜色看看.(I will give you some colour see see);(2)好好学习,天天向上(Good good study,day day up)怎样才能避免中国式英语呢?我认为除了大量使用固定短语或常用句型外,了解中国人和西方人的思维差异是很有必要的.可见,讲汉英不同语言的人对同一事物的思维、推理方式不完全一样.交际双方如果不注意这种差异,就会使交际发生误会,影响彼此之间的信息传递.如:(1)“You chicken!” He cried,looking at Tom with contempt.西方人把chicken比作胆小鬼(coward),但因为汉语里没有这种比喻,学英语的中国学生对此感到困惑,怎么也没想到,英语里的胆小鬼竟然是chicken!(2)我们提倡“五讲四美三热爱”,这里的“五讲四美三热爱”曾被翻译成five stresses,four beauties and three loves,讲英语的本族人不熟悉中国国情,对我们提倡“四个美人三个情人”感到奇怪.后来,“五讲四美三热爱”的英译本改为five stresses,four points of beauty and three aspects of love(stress on decorum manners ,hygiene,discipline and morals; beauty of the mind,language,behavior and the environment; love of the motherland,socialism and the Communist Party.).这样的表达虽然啰嗦,但不至于引起信息传递的障碍.
英语翻译以汉语为母语的学生生活在汉民族的文化氛围,头脑里建立了稳定的汉语思维系统.所以,当他们说英语或写英语时,往往是先用汉语构思,再用英语的形式表现出来,这样就不可避免地产
英文的
With Chinese native students living in han nationality's cultural atmosphere, the mind set up stable Chinese thought system. So when they speak English or write in English, often is to use Chinese conception, reoccupy English is expressed, thus produced inevitably chinglish. For example: (1) I will give you some color to see see. (I cd-rom and colour picture you move split split); (2) Good Good study, day day up (Good Good study, / / up) how to avoid chinglish? I think beyond lots of use fixed phrases or some ex-pressions outside, understand Chinese and western thinking difference is very necessary. Visible, speak chinese-english of different languages on the same thing of thinking, reasoning way not exactly. Two communicating parties if we do not pay attention to the difference, can make the communication between each other, effect occurred misunderstanding of information transmission. Such as: (1) "You chicken!" He asked Tom account mig-at'm, contempt. The chicken chicken (compared to the westerners coward), but because the Chinese no such parables, learn English to Chinese students are confused, I never thought, English in the coward unexpectedly is chicken! (2) we advocate "five speak four united stateses SanReAi", here "five speak four united stateses SanReAi" has been translated into five stresses, four beauties and three loves, speak English native speakers are not familiar with the Chinese national condition, for we advocate "four beauties three lovers" feel strange. Afterwards, "five speak four united stateses SanReAi" English translation of stresses, four points instead of five of beauty and three digit (stress on margin and keep of decorum manners, hygiene, and morals; in mind, beauty of the language, behavior and the minds of the motherland; to socialism and the Communist Party, j). The expression, although windbag, but unapt cause information transmission of obstacles.
中文的
以汉语为母语的学生生活在汉民族的文化氛围头脑里建立了稳定的汉语思维系统.所以,当他们说英语或写英语时,往往是先用汉语构思,再用英语的形式表现出来,这样就不可避免地产生中国式英语.For,例如:(1)我要给你点颜色看看.(我要给你点颜色瞧瞧);(2)好好学习,天天向上(好好学习,天天向上)怎样才能避免中国式英语呢吗?我认为除了大量使用固定短语或常用句型外了解中国人和西方人的思维差异是很有必要的.可见,讲汉英不同语言的人对同一事物的思维,推理方式不完全一样.交际双方如果不注意这种差异,就会使交际发生误会,影响彼此之间的信息传递.如,:(1)“胆小鬼!”他叫道,看着汤姆和contempt.西方人把chicken比作胆小鬼(懦夫),但因为汉语里没有这种比喻,学英语的中国学生对此感到困惑怎么也没想到,英语里的胆小鬼竟然是chicken,!(2)我们提倡”五讲四美三热爱”,这里的”五讲四美三热爱”曾被翻译成five应力、四大美人和三个爱,讲英语的本族人不熟悉中国国情对我们提倡”四个美人三个情人”,感到奇怪.后来,”五讲四美三热爱”的英译本改为five应力、4分三个方面的美和爱(强调礼节礼仪、卫生、纪律和道德;美丽的你记住,语言、行为及环境;祖国的热爱,社会主义和共产党.).这样的表达虽然啰嗦,但不至于引起信息传递的障碍.