问大家一些考研英语句子的翻译问题,谢谢大家了.第一个问题 smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite secti
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 08:37:51
问大家一些考研英语句子的翻译问题,谢谢大家了.第一个问题 smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite secti
问大家一些考研英语句子的翻译问题,谢谢大家了.
第一个问题 smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?
第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument by plentifully linking to the smartest passages in a recent best seller 这句子我觉得应该翻译成 大量的引用的句子在最近的畅销书里,读者可以在Myspace更新中或即使消息中或回答争论中点击阅读他们最喜欢的部分 可是书上却翻译成 读者们可以在Myspace更新中或即时消息中点击阅读他们最喜欢的部分,亦或可以通过大量的引用近期畅销书中最精彩的段落回复一个论点. 我个人觉得他翻译的不对啊,请问这是怎么回事?
第三个问题是句子 One of the chief pleasures of a book is mental solitude,that deep,quiet focus on an author's thoughts------and your own. 在这里的翻译是读书的主要乐趣之一就是在精神世界中的独自求索,也就是对作者和你自己的思想深刻、沉静的关注 在这里-------显然是表并列的意思,但是已经有and表并列了,为什么还有------?这是为什么呢?
问大家一些考研英语句子的翻译问题,谢谢大家了.第一个问题 smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite secti
1 smartest最聪明的,最好的.
2 这里in a MySpace update后面用两个or连接两个短语,和它并列,翻译为或者.或者.所以书上翻译是正确的.
3 -------是为了强调递进.没有也是完全可以的.
希望对你有所帮助.若有不当,请指正.