英文解释和用法BUT THERE ARE THAT IN THE COOL,NONCHALANT AIR OF MY COMPANION WHICH MADE HIM THE LAST MAN WITH WHOM ONE WOULD CARE TO TAKE ANYTHING APPROACHING TO A LIBERTY.2为什么THE LAST MAN 后面要跟个WITH,而不是直接跟WHOM
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/07 12:42:20
英文解释和用法BUT THERE ARE THAT IN THE COOL,NONCHALANT AIR OF MY COMPANION WHICH MADE HIM THE LAST MAN WITH WHOM ONE WOULD CARE TO TAKE ANYTHING APPROACHING TO A LIBERTY.2为什么THE LAST MAN 后面要跟个WITH,而不是直接跟WHOM
英文解释和用法
BUT THERE ARE THAT IN THE COOL,NONCHALANT AIR OF MY COMPANION WHICH MADE HIM THE LAST MAN WITH WHOM ONE WOULD CARE TO TAKE ANYTHING APPROACHING TO A LIBERTY.
2为什么THE LAST MAN 后面要跟个WITH,而不是直接跟WHOM
英文解释和用法BUT THERE ARE THAT IN THE COOL,NONCHALANT AIR OF MY COMPANION WHICH MADE HIM THE LAST MAN WITH WHOM ONE WOULD CARE TO TAKE ANYTHING APPROACHING TO A LIBERTY.2为什么THE LAST MAN 后面要跟个WITH,而不是直接跟WHOM
这是福尔摩斯原著的英文一句,出自四签名
Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject;but there was that in the cool,nonchalant air of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty.
这句话在《四签名》中文版中的翻译是:
我不止一次地想把心里的话向他说,但是由于我的朋友性情冷漠、孤僻,而且不肯接受意见,使我觉得要想向他无拘无束地进一忠告,不是一件容易的事.
个人认为,翻译中的“不肯接受意见”应该是译者自已加的.原文中只说福尔摩斯性情冷酷淡漠,因此“我”不愿意把自己的想法自由地向他说出来.
2. 后面定语从句的主语是One,One would…… with whom( last man)的意思