"被认为"用"consider" 还是"regard as"比较好?爱哭往往是被认为是女性的特征.应该怎么翻译?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 05:05:00
"被认为"用"consider" 还是"regard as"比较好?爱哭往往是被认为是女性的特征.应该怎么翻译?
"被认为"用"consider" 还是"regard as"比较好?
爱哭往往是被认为是女性的特征.应该怎么翻译?
"被认为"用"consider" 还是"regard as"比较好?爱哭往往是被认为是女性的特征.应该怎么翻译?
爱哭往往是被认为是女性的特征
Crying susceptibly is often considered as the nature of females.
consider,regard as,treat as
consider和regard as都表示“认为是”,两者常可换用.前者偏重经过考虑后的看法,后者则偏重“把...看作”的含义,且必须与介词as连用.如:
They considered Miss Shen a good English teacher.
他们认为沈小姐是一位优秀的英语教师.
I regard her as my own sister.
我把她看作自己的亲妹妹.
They regarded me as their best friends.
他们把我看作是最好的朋友.
treat as表示“对待,当作”,指在某种认识的基础上对待某人某物,着重点在行动,而不是看法.treat as 中的as也可用like代替.如:
Don't treat me as/like a child.
别待我象孩子似的
They treated me as/like a member of the family.
他们待我像家里人一样.
consider 后可接从句,也可跟带有名词,形容词,不定式及介词短语的复合结构;regard as后除接名词外,还可接形容词,分词及介词短语等;treat后则只能接名词.如:
I consider that he is the most suitable man to do this work.
我认为他是担任此项工作最适合的人选.
They considered my opinion valuable.
他们认为我的观点很有价值.
I regard him as stupid.
我认为他很蠢.
She considered herself to be correct.
她认为自己是对的.
We can't regard the matter as settled.
我们不认为事情已经解决.
He regarded it as of little use.
他觉得这没什么用.
I think "be considered" is better than "be regarded as"
不同的语境用法不同!!!
都可以的
在这句话中,不应该用"consider" 或者"regard as",应该用is known as短语,暗指众所周知:)
consider一般是非正式的,日常生活用的,而regarded as 是比较正式的.
爱哭往往是被认为是女性的特征.应该怎么翻译?
Crying is usually a characteristic of woman.