In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs ...In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs can be found.(1)在美国,总是有许多人涌入农村,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 19:16:44
IntheUnitedStates,thereisalwaysaflowofpeopletoareasofthecountrywheremorejobs...IntheUnitedStates,the

In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs ...In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs can be found.(1)在美国,总是有许多人涌入农村,
In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs ...
In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs can be found.
(1)在美国,总是有许多人涌入农村,因为那里的工作机会比较大.(即the country意思为农村)
(2)在美国,总是有许多人涌入这个国家的工作机会比较大的地区.(即areas是后面定语从句的先行词,而the country指美国这个国家)
这两种翻译哪种对?说明理由,

In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs ...In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs can be found.(1)在美国,总是有许多人涌入农村,
第二种解释比较符合句子意思:
在美国,能(让人们)找到更多工作机会的地区总有一定的流动人群.
2、where more jobs can be found ,是定语从句一部分,做定语修饰 area of the country.
被动语态的定语从句,能让人们找到更多工作机会的(地区)
3、area of the country:按照句子含义,是指地区,区域,而不是农村.

是第二种吧,其一是如果是农村,我觉得没必要多加个areas,显得累赘
其二是全世界应该都是农村的工作机会不是很大吧

发全文

第二种
In the United States, there is always a flow of people to areas {of the country (where more jobs can be found)}
两个定语从句. 个人感觉 areas前应该加定冠词the
the country应该就是代指the United States
把...

全部展开

第二种
In the United States, there is always a flow of people to areas {of the country (where more jobs can be found)}
两个定语从句. 个人感觉 areas前应该加定冠词the
the country应该就是代指the United States
把翻译“肢解”一下 就会变成这个样子
在美国 总有人流涌向那些区域(哪些区域)美国的区域 美国的有更多就业机会的区域
把翻译整合一下 就是这个样子
在美国 人流总会涌入有更多就业机会的地方。
个人见解 参考采纳

收起