为什么英文字母和汉语拼音一样
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/06 00:46:41
为什么英文字母和汉语拼音一样
为什么英文字母和汉语拼音一样
为什么英文字母和汉语拼音一样
今年是《汉语拼音方案》公布45周年,也就是说,汉语拼音已经推行45年了.有一个问题,今天提出来,似乎有点好笑.可是我觉得不得不提.什么问题呢?就是汉语拼音的字母名称.如果能在今秋开学以前解决,那就太好了.
《汉语拼音方案》共分5节:(一)字母表;(二)声母表;(三)韵母表;(四)声调符号;(五)隔音符号.一开头就是字母表.方案规定字母名称如下:
字母: Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg
ㄚ ㄅㄝ ㄘㄝ ㄉㄝ ㄜ ㄝㄈ ㄍㄝ
Hh Ii Jj Kk L l Mm N n
ㄏㄚ ㄧ ㄐㄧㄝ ㄎㄝ ㄝㄌ ㄝㄇ ㄋㄝ
Oo Pp Qq Rr Ss Tt
ㄛ ㄆㄝ ㄑㄧㄡ ㄚㄦ ㄝㄙ ㄊㄝ
U u Vv Ww Xx Yy Zz
ㄨ 万ㄝ ㄨㄚ ㄒㄧ ㄧㄚ ㄗㄝ
V 只用来拼写外来语、少数民族语言和方言.
字母的手写体依照拉丁字母的一般书写习惯.
这就是 “字母表”的全部内容.
任何文字的字母都有它的字母名称.同样是用拉丁字母,英语字母有英语字母的名称,就是A[ei] B[bi] C[si] D[di] E[i] F[εf] G[]……那一套.法文呢,它的字母名称是:A[a] B[bε] C[sε] D[dε] E[ε,] F[εf] G[]…….法文字母有附加符号,如ç é ê è,é比e舌位高而靠前,就是国际音标的[e],è ê比 é 舌位低些,相当于[ε],但是在词典中不管上面的附加符号,只依abcdefg的次序排序.
汉语拼音字母应当有自己的名称.咱们管它叫做“汉语拼音字母”,而不叫“英文字母”,虽然字母形式一样.中国文字改革委员会拼音方案研究组纵览全球使用拉丁字母的各国文字,各有各的字母名称.(参见周有光《文字改革概论》第三章附录[3]各国拉丁字母名称比较表,含20种语文字母名称.) 汉语拼音方案字母根据各个字母的发音,参照各国字母的名称,定下了如上的名称.这本来是极为正常的、也是十分必要的部分.因为字母表尽管各国的名称不同,但它的字母顺序是全球一致的.这就使全世界的文献排序有了统一的标准.这在现代生活中,是极为必要的.汉语拼音有自己的字母名称是既有共性,又有个性.是考虑得不错的.
汉语拼音字母名称,元音以其本音为字母名称;辅音如不加上一个元音就听不清楚,所以参照拉丁文的读音,做了个别调整:j k q r大体参照英语字母的读法,读做jiε,kε,qiu,ar(拉丁文字母无j ;k 如按拉丁文读做ka,则易同ha混;q如读ku,则与汉语声母相差太远;r如读εr,容易与εl混.).另外, n为了避免同l混,读做nε; w为拉丁文所原无,y的拉丁字母读音参照希腊文的Υυ读做ypsilon,我们当声母用,就把它们读做wa 、ya; 还有拉丁文的 z,参照希腊文的Ζζzeta读做zεt,我们也按多数辅音的办法,后加一个ε.以上字母读音,也同国际上大多数国家文字字母相同或相近,在设计时,应该说,是既体现了汉语的特点,也跟国际习惯相适应的.26个字母,为了便于记忆,还把它按照汉语诗词格律,编成四句,前两句各七个字,后两句各六个字,句末押韵:
a bê cê dê e êf gê, ha i jiê kê êl êm nê.
o pê qiu, ar ês tê; u vê wa, xi ya zê.
这样一来,n读成 nê,也押韵了,符合中国口诀的民族形式.并且又给它谱了一首《字母歌》.儿童唱唱歌儿就把字母名称和顺序给记住了.
这本是个好办法,可是,过去教汉语拼音往往不注意这个,总是一开始就教6个单元音韵母和四个声调,然后教其他声韵母和整体认读的音节.上世纪80年代,中央电视台教学汉语拼音,也是这样个教法.我曾建议先教《字母歌》,栏目主持人(也是电视中的教学者)说,教材不是这样编的,要最后才教《字母歌》.也许这是他们的教学经验,我不敢说自己一定对,也就不好坚持了.
不过我想,即使依我说的做,怕也未必行.因为方案已经公布快30年了,汉语拼音字母名称没有推行开.我推究其原因,以前研究拼音教学法,倒是设计了多种教法,进行了实验;但是对于字母名称的教学,没有给予足够的强调.没有强调教字母歌,而是一开始就教声韵调的发音.字母名称实际形同虚设.另外,在确定字母名称时,也许忽略了一个问题:就是字母名称单注意到字母的发音和国际惯例,却忽略了北京口语里都存在有哪些音节.北京话是普通话的语音标准,北京人当然是标准的老师.但在北京话里,ㄝ(ê)只是个叹词,它是不同任何声母相拼的.你一开始就教字母名称,北京人可就为难了,因为教师口里就没有ㄅㄝ、ㄆㄝ、ㄇㄝ、ㄈㄝ 这些音,你教他怎么教?公布方案时由于拉丁方案是个新事物,当然得利用大家已经习惯了的注音符号,就用它来标注声母.你看那“声母表”下每个声母下面标注的注音符号及其汉字的读法:ㄅㄛ玻、ㄆㄛ坡、ㄇㄛ摸、ㄈㄛ佛……为什么没有注ㄅㄜ、ㄆㄜ、ㄇㄜ、ㄈㄜ,(比较ㄍㄜ哥、ㄍㄜ科、ㄏㄜ喝),或者ㄅㄝ、ㄆㄝ、ㄇㄝ、ㄈㄝ呢?就因为北京话里没有那些音节,注不出它们的汉字来.这不能怪设计字母名称的疏忽,只是在教学中没有总结这方面的问题.所以周有光先生在写《汉语拼音方案基础知识》一书时(1995)在“字母的名称”一节中说:“拼音字母中的辅音字母,要在后面加上元音成为名称.有的在辅音后面加上一个‘诶’音作为名称.(‘诶’字的读音是 ê 或 ei).b念‘杯’(bê 或 bei)……有的在辅音前面加一个‘诶’音作为名称.f念‘诶夫’(êf或eif).L念‘诶勒’( êl或eil)……” (周有光《汉语拼音方案基础知识》,语文出版社,1995,第22页.)
周先生这里写的“或ei”“或bei”“或eif”“或eil”就是考虑到北京人口语的实际,后来给加上去的.不过这不算修改方案,只是总结经验后提出的一个宽容式的名称读音罢了.因为说的不过是“或ei”.
可是,现在就连“ê 或 ei” 恐怕事实上也难做到.因为英语的影响太大了.中国的出国留学人员,过去和现在都以去英语国家的为多,历史由来很久了.你看,中学里的数理化教学,谁把拉丁字母按拉丁文的名称读音来念的?教数学三角形△ABC;物理学中的频率常用符号用f或v表示,f等于周期T的倒数,即f=1/T,法定频率单位兆赫用MHz来表示; 化学中“氯化氢”的分子式是 H Cl;音乐曲调中的 C调、G小调;医学治疗中照个X光透视,做个B超,做个CT检查,开点儿维生素B2;生活上什么卡拉OK啦,买个VCD啦DVD什么的……,口头上,课堂上,广播电视广告中,都按什么发音?广播电视台说,你不按英文字母播发,人家就不付款,你怎么办?许多字母词如WTO,UPS,WPS等等,都是英文的缩写词.你按什么字母名称读? 所以说,这些字母名称,按照英文字母发音,习已成俗,已经成为不可倒转的现实了.但它并不影响拼音的实质.
15年前,在汉语拼音公布30周年纪念开学术研讨会时,曾经有人提出,能不能用声母和元音的读音作为字母名称?就是把a b c d e f g读做 a bo ci de e fo ge ……我们曾经做过调查,声母表按bo po mo fo 读,不成问题;但是字母表如此读,赞同者少.如果按照英语字母读呢,又跟汉语拼音实际的发音不一样.但是事已至此,似乎只好从众.我曾为此请教周有光先生.周老说:英文字母的名称同英语词里的读音也不一致啊,英美小学生记生词还不是bi-o-wai—— boy, si-ei-el-el_——call的念吗?没有人认为有问题嘛!从众从俗是无可非议的.周老同意认可按照英文字母来称说,但他主张不作书面规定.这是日本罗马字的办法(法定“训令式”,但也不干涉有人用“黑奔式”).
但是,似乎总得有个规范.《汉语拼音方案》是经过全国人大批准公布的;尽管字母名称同字母发音不是一回事,可是倘要改变字母名称,也得通过一定的手续,才算合法.否则,各行各事,就怕有损于方案的权威性.因为它已经是国家标准,并且又是国际标准,总得通过一定的讨论,大家取得共识,然后经过上报、批准程序,由政府明确表态,成为教学标准,才能大家取得一致.因此,我提出这个建议,即:在教学中,就按英文字母称说,看看行不行?现在谨以个人的意见在网站公布,希望听听大家的意见.然后归纳大家的意见,汇总向有关领导汇报,看看能否取得共识.