哪位大侠能帮我修改下我的英语论文 很多语法错误AbstractTranslation involves not only language,but also cultural factors.The translator must not only know a foreign culture,but also understand their national culture deeper.Translat
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 03:06:47
哪位大侠能帮我修改下我的英语论文 很多语法错误AbstractTranslation involves not only language,but also cultural factors.The translator must not only know a foreign culture,but also understand their national culture deeper.Translat
哪位大侠能帮我修改下我的英语论文 很多语法错误
Abstract
Translation involves not only language,but also cultural factors.The translator must not only know a foreign culture,but also understand their national culture deeper.Translators make continuous comparisons between the cultures because translation equivalence in its very sense should be matched in meanings,functions,scopes and feelings in the two cultures.This text mainly discusses cultural factors in literature translation and the application of domestication on the basis of Madame Bovary and its Chinese translation.
Key words:the translation of Madame Bovary; cultural factors; domestication
Outline
I.Introduction
II.The relationship between translation and culture
2.1 The importance of cultural image awareness in literature translation
2.2 The changes in opinions on cultural awareness
III.Elements of cultural differences in Madame Bovary
3.1 Differences between different cultures are absolute and inevitable
3.2 The main manifestations of cultural differences
3.2.1 Differences in religious beliefs.
3.2.2 Differences in custom.
3.2.3 Differences in the way of thinking.
IV.Application of domestication
4.1 The importance of domestication
4.2 The application of domestication in Madame Bovary
4.2.1 Domestication of words unequivalence
4.2.2 Domestication of Metaphor and Association
4.2.3 Domestication of Idioms
V.Conclusion
Domestication in the Chinese Translation of Madame Bovary
I.Introduction
Translation is defined as meaning conveyed from one language to anther,in order to achieve the exchange of thoughts and feelings,the dissemination of cultural knowledge,and promotion of a civilized society,especially to promote the target language culture prosperous.Language is a part of culture and plays a very important role in it.Some social scientists consider it the keystone of culture.Without language,they maintain,culture would not be possible.On the other hand,language is influenced and shaped by culture; it reflects culture.In the board sense,language is the symbolic representation as well as their approach to life and their ways of living and thinking.
For language has a close relationship with culture,and translation is relevant to language,Therefore,cultural factors should be taken seriously when doing translation activities,especially translating the literature.In this text,we first discuss the relationship between translation and culture,and then find the impact on translation caused by different cultures on the basis of Madame Bovary and its Chinese translation,and the application of domestication.
哪位大侠能帮我修改下我的英语论文 很多语法错误AbstractTranslation involves not only language,but also cultural factors.The translator must not only know a foreign culture,but also understand their national culture deeper.Translat
Abstract Translation not only involves language,but also cultural factors.A translator should not only know a foreign culture,but also deeply understand its national culture .Translators should make continuous comparisons between two different cultures because translation equivalence in its very sense should be matched with meanings,functions,scopes and feelings in the two cultures.This thesis mainly discusses cultural factors in literature translation and the application of domestication on the basis of Madame Bovary and its Chinese translation.Key words:the translation of Madame Bovary; cultural factors; domestication Outline I.Introduction II.The relationship between translation and culture 2.1 The importance of cultural image awareness in literature translation 2.2 The changes in opinions on cultural awareness III.Elements of cultural differences in Madame Bovary 3.1 Diversities between different cultures are absolute and inevitable 3.2 The main manifestations of cultural differences 3.2.1 Differences in religious beliefs 3.2.2 Differences in custom 3.2.3 Differences in the way of thinking IV.Application of domestication 4.1 The importance of domestication 4.2 The application of domestication in Madame Bovary 4.2.1 Domestication of words unequivalence 4.2.2 Domestication of Metaphor and Association 4.2.3 Domestication of Idioms V.Conclusion Domestication in the Chinese Translation of Madame Bovary I.Introduction Translation is defined as meaning conveyed from one language to anther,in order to achieve the exchange of thoughts and feelings,the dissemination of cultural knowledge,and promotion of a civilized society,especially to promote the target language culture prosperously.Language is a part of cultures and plays a very important role in it.Some social scientists consider it the keystone of culture.Without language,they maintain,culture would not exist.On the other hand,language is influenced and shaped by culture; so it reflects culture.In the board sense,language is the symbolic representation as well as their approach to life and their ways of living and thinking.Language has a close relationship with culture,and translation is relevant to language,therefore,cultural factors should be taken seriously when doing translation activities,especially translating the literature.In this thesis,we first discuss the relationship between translation and culture,and then find the impact on translation caused by different cultures on the basis of Madame Bovary and its Chinese translation,and the application of domestication.