香港、澳门、台湾、新加坡、马来西亚这五个国家或地区的繁体中文有什么区别?为何我会在一些外国网站上看到“繁体中文(Hong Kong)、繁体中文(Macau)、繁体中文(Taiwan)、繁体中文(S
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 23:37:37
香港、澳门、台湾、新加坡、马来西亚这五个国家或地区的繁体中文有什么区别?为何我会在一些外国网站上看到“繁体中文(Hong Kong)、繁体中文(Macau)、繁体中文(Taiwan)、繁体中文(S
香港、澳门、台湾、新加坡、马来西亚这五个国家或地区的繁体中文有什么区别?
为何我会在一些外国网站上看到“繁体中文(Hong Kong)、繁体中文(Macau)、繁体中文(Taiwan)、繁体中文(Singapore)、繁体中文(Malaysia)”?五种繁体中文的语法和惯用语有何差异?
香港、澳门、台湾、新加坡、马来西亚这五个国家或地区的繁体中文有什么区别?为何我会在一些外国网站上看到“繁体中文(Hong Kong)、繁体中文(Macau)、繁体中文(Taiwan)、繁体中文(S
如果说那些各个国家的华语多有很多地方不相似.香港和台湾的可以说是差不多一样,只不过有时候香港的繁体字(和澳门)有方言(广东话)
而新加坡人其实很多都是学汉语拼音、而不是正式的华语字.所以可能singapore的繁体打字法的会让他们更容易的打出字来.(好吧,这是我的猜测.我电脑没有新加坡(繁体)的打字法,但我知道他们很多会听华语都是在看汉语拼音的)
而马来西亚其实都是用简体字(呃,我是说,政府教育华语教材都是采用简体.所以比较年轻的人很多要么不大会写只会看,要么看也不会.)
马来西亚和新加坡的华语听起来可能有点接近,因为两者都是多元文化和语言,简称rojak language(就是几种语言可以掺在一起说出)所以马来西亚的华语有些是来自外语,虽然说中国台湾的华语也是有很多来自英语等的外语,但可能马来西亚有些是大马人讲下讲下讲惯了,结果变成了一个对话长出现的词汇.(嗯,不正式的华语不能用在学习上.)
我的资料不一定全对,因为我觉得我也不是太了解.
但希望可以帮到你.