麻烦详细分析下这句英文的语法结构和含义Whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation.中文:凡有幸度过这样一天的人,都能体会我现在的处境.单词都认识 就是不能理解one can al
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 13:34:40
麻烦详细分析下这句英文的语法结构和含义Whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation.中文:凡有幸度过这样一天的人,都能体会我现在的处境.单词都认识 就是不能理解one can al
麻烦详细分析下这句英文的语法结构和含义
Whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation.
中文:凡有幸度过这样一天的人,都能体会我现在的处境.
单词都认识 就是不能理解
one can alone judge of。。。。什么意思?
麻烦详细分析下这句英文的语法结构和含义Whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation.中文:凡有幸度过这样一天的人,都能体会我现在的处境.单词都认识 就是不能理解one can al
答:楼主的主要问题是断句不准确.本句在没有上下文时,也容易认为can alone judge of...的主语是one (一个人)(可以.)
如果是这样:
1.whoever引导的是一个让步状语从句,one前面应有一个逗号.
2.这个从句是完整的,然而experience作为一个及物动词缺少宾语.
所以换一个思路:
whoever引导的名词性从句,是句子中的主语.
你首先要知道这个:
whoever引导的名词性从句相当于:anyone +who-定语从句.
谓语是can (alone) judge,
需要注意的是,judge在我们的印象中多是一个及物动词,所以加个of之后,感觉很迷茫,查词典:
judge可作不及物动词:
[就…]下判断[of]
Don't of a man by his education.
不要以教育程度判断一个人
这样这个问题就解决了.
你可以认为of 短语是状语,也可以认为:
can judge of 是谓语,后面的my situation是宾语.
理解这句话还有一个条件是:有上下文.这里的one在前面一定有所表述,否则不知道经历的是【一个什么】?也就不能翻译出“经历这样一天” ,我们译成:经历这样一件事情
alone这个副词也很关键.表示:光这个(就可以了).
原句=Anyone who has had the luck to experience one can judge of my situation (just according this experience)
直译:任何一个有幸经历过(这么一天/这样一件事情)的人都能根据这个来判断我的处境.
意译:凡有幸经度过这样一天的人,都能体会我现在的处境.