这句英语啥意思?结构应该怎么理解?It felt like a scene from a painting in which every element had been arranged in such a way as to draw attention to a single ditail - one brushstroke that carried a world of meaning
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 04:34:47
这句英语啥意思?结构应该怎么理解?It felt like a scene from a painting in which every element had been arranged in such a way as to draw attention to a single ditail - one brushstroke that carried a world of meaning
这句英语啥意思?结构应该怎么理解?
It felt like a scene from a painting in which every element had been arranged in such a way as to draw attention to a single ditail - one brushstroke that carried a world of meaning
这句英语啥意思?结构应该怎么理解?It felt like a scene from a painting in which every element had been arranged in such a way as to draw attention to a single ditail - one brushstroke that carried a world of meaning
这句英语啥意思?结构应该怎么理解?
It felt like a scene from a painting in which every element had been arranged in such a way as to draw attention to a single detail - one brushstroke that carried a world of meaning
句子结构:It felt like a scene from a painting (+定语从句)
它给人的感觉就象一幅油画中的一个场景:
定语从句分析:
in which--介词+关系代词,引导定语从句,相当于in the painting
every element --主语:每一个元素
had been arranged --谓语,被动语态,被安排
in such a way--状语,介词短语作方式状语,以这样的一种方式
as to draw attention to a single detail -- a way的后置定语,用来将注意力吸引到一个细节上去的
one brushstroke that carried a world of meaning --同位语,detail 的同位语:one brushstroke 后跟一个定语从句.
译:它给人的感觉就象一幅油画中的一个场景,在这幅画里,每一个元素都以这样的一种方式安排,也就是要将人的注意力吸引到一个细节上--一个画龙点睛之笔.
感觉就像在每个单元被布置在这样一种方式,提请注意一个细节一笔进行的意义世界画的一个场景。
请及时采纳!
就感觉就像在每个单元被布置在这样一种方式,注意到每一个细节,每一笔一画进行意义世界的场景
整句要理解先变成简单句it felt like a painting in a sence.后面every element had been arranged in such a way as to draw attention to a single ditail - one brushstroke that carried a world of meaning全部都是用来修饰这个sence的。...
全部展开
整句要理解先变成简单句it felt like a painting in a sence.后面every element had been arranged in such a way as to draw attention to a single ditail - one brushstroke that carried a world of meaning全部都是用来修饰这个sence的。
破折号后面的部分是个主语从句。 one brushstroke that carried a world of meaning做为形容词来修饰 ditail.
这句话的核心就是sence ,怎么理解这个sence 的着重点在于detail。
收起
我感觉到一个像是绘画的场景,在里面似乎每个元素都被安排得恰到好处,甚至于对单个细节都做到了一丝不苟,有一种一笔就是全世界的意味在里面!
先断句 用//表示
It felt like a scene from a painting // in which every element had been arranged in such a way // ( as to ) draw attention to a single ditail - one brushstroke // that carried a w...
全部展开
先断句 用//表示
It felt like a scene from a painting // in which every element had been arranged in such a way // ( as to ) draw attention to a single ditail - one brushstroke // that carried a world of meaning.
据我浅见 it为形式主语 as to 后面的整个段落 才是真正的主语,
由于没有前后文,本人能力有限,大致翻译如下:
说道引起人们注意的一个细节------一个画龙点睛之笔,它就像一幅画的场景,在这幅画里每一个元素都被安排的恰到好处。
收起
翻译:感觉就像在每个单元被布置在这样一种方式,提请注意一个细节一笔进行的意义世界画的一个场景。