英语翻译尽量翻译得通顺一点!还有这句话的后半句有语法错误吗?没有的话,它的句子结构是怎样的?这句话算是真实条件的虚拟语气吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 22:10:55
英语翻译尽量翻译得通顺一点!还有这句话的后半句有语法错误吗?没有的话,它的句子结构是怎样的?这句话算是真实条件的虚拟语气吗?英语翻译尽量翻译得通顺一点!还有这句话的后半句有语法错误吗?没有的话,它的句

英语翻译尽量翻译得通顺一点!还有这句话的后半句有语法错误吗?没有的话,它的句子结构是怎样的?这句话算是真实条件的虚拟语气吗?
英语翻译
尽量翻译得通顺一点!还有这句话的后半句有语法错误吗?没有的话,它的句子结构是怎样的?这句话算是真实条件的虚拟语气吗?

英语翻译尽量翻译得通顺一点!还有这句话的后半句有语法错误吗?没有的话,它的句子结构是怎样的?这句话算是真实条件的虚拟语气吗?
你是唯一让我感到幸福的女人.这不是虚拟语气,后半句也没有语法错误,后半句是woman的定语从句,即用于修饰woman,I could be happy with woman ,不过前半句的a应该用the,因为是特指所以要用定冠词

你是唯一我开心与你在一起的女人.
这句子没有什么虚拟成份.

你是唯一让我感到幸福的女人

译文:你是唯一的那个女人,让我觉得和你在一起很快乐的那个!~~恭喜、他向你示爱…呵呵…至于语法嘛,管它呢!你不会因为语法错误拒绝一个爱你的人吧?呵呵…有情人终成眷属…

你是唯一让我感到幸福的女人

“你是我唯一感到能够幸福共处的女子。”
1) 这不是虚拟语气,只是口语中把后面一句的定语从句连接词省略掉了。
2)‘could’表示语气委婉与恳求。

翻译为一句很不习惯,断开也许好点:
你是我的唯一,只有和你在一起我才会幸福。
后面没有语法错误,只是省略了一个whom
不是真实条件虚拟语气,很普通的句子。

虚拟语气:表示一种动词形式,表示说话人的某种假设、愿望、怀疑、猜测、建议等含义。
只有和你在一起我才感到快乐.