求英语帝翻译boys are boys应该是个习语吧???别告诉我答案是 男孩就是男孩 哦 。英语报纸课件里的,难倒一片老师啊 。没有具体语境,单独的一句话
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/18 00:24:16
求英语帝翻译boys are boys应该是个习语吧???别告诉我答案是 男孩就是男孩 哦 。英语报纸课件里的,难倒一片老师啊 。没有具体语境,单独的一句话
求英语帝翻译boys are boys
应该是个习语吧???别告诉我答案是 男孩就是男孩 哦 。英语报纸课件里的,难倒一片老师啊 。没有具体语境,单独的一句话
求英语帝翻译boys are boys应该是个习语吧???别告诉我答案是 男孩就是男孩 哦 。英语报纸课件里的,难倒一片老师啊 。没有具体语境,单独的一句话
ok 最新成果:
Boys will be boys 本性难移!
这是一句习语,看来就是这句话的变形而已!
本性难移!
刚才的解析权作参考:
(
查了,还真的翻译成“男孩就是男孩”比较好.
佐证:
亚马逊上有本书,书名:Girls Are Girls and Boys Are Boys:So What's the Difference?
该书的内容简介:Briefly explains the facts of human reproduction,the physical differences between boys and girls.译为:简单解释了人类繁衍的事实,讲述男孩和女孩之间确确实实存在的差别.
另有一外文网站有篇原创文章,题为Talk Radio:Letting Boys Be Boys
该文章详细阐释了男孩的特质,为什么需要男孩的power等,呼唤社会重视男权,扫除当下社会中盛行的阴柔之风、颓靡之气.
据此判断,该句很可能确实是在感叹“男孩就是男孩”,和女孩子不一样!
“男孩就是男孩”是直译,新兰的“男子汉就是男子汉”为意译,其实反映的是
一个意思.
但 6我是小阿艺 的看法是正确的,翻译必须有语境,看原版电影时,偶也的确听到过boys are boys 的类似说法,又或者是 kids are kids,当时的语境的确是老人家的口吻,以评价年轻人的幼稚或者青涩.
所以这个问题不必较真,相信你已经明白了.)