英语翻译这好像是一首中文诗的英译版North country scene:A hundred leagues locked in ice,A thousand leagues of whirling snow.Both sides of the Great Wall One single white immensity.The Yellow River's swift current Is stilled from end to
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/04 16:46:02
英语翻译这好像是一首中文诗的英译版North country scene:A hundred leagues locked in ice,A thousand leagues of whirling snow.Both sides of the Great Wall One single white immensity.The Yellow River's swift current Is stilled from end to
英语翻译
这好像是一首中文诗的英译版
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day,the land,
Clad in white,adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas!Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles,bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
英语翻译这好像是一首中文诗的英译版North country scene:A hundred leagues locked in ice,A thousand leagues of whirling snow.Both sides of the Great Wall One single white immensity.The Yellow River's swift current Is stilled from end to
毛爹爹的诗啊!
沁元春 雪
毛泽东
北国风光,
千里冰封,万里雪飘.
望长城内外,惟馀茫茫;
大河上下,顿失滔滔.
山舞银蛇,原始蜡象,欲与天空试比高.
须晴日,看红装素裹,分外妖娆.
江山如此多娇,
引无数英雄竟折腰.
惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊封骚.
一代天骄,成吉思汉,只识弯弓射大雕.
俱往矣,数风流人物,还看今朝
貌似是空白