英语翻译各种求...“慢走,不送”的英语翻译...不要有语法错误...要含有讽刺意味的...(是要字面上的表达...不是当面的...)
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 07:49:06
英语翻译各种求...“慢走,不送”的英语翻译...不要有语法错误...要含有讽刺意味的...(是要字面上的表达...不是当面的...)
英语翻译
各种求...“慢走,不送”的英语翻译...不要有语法错误...
要含有讽刺意味的...(是要字面上的表达...不是当面的...)
英语翻译各种求...“慢走,不送”的英语翻译...不要有语法错误...要含有讽刺意味的...(是要字面上的表达...不是当面的...)
意译:(Well,It‘s time to say) goodbye .Take care .
如果是正在对老外说话,老外没有这么地道的客套话,你要直接向他招手说再见.
告别时,
你要直接招着手说 (Well,It‘s time to say) goodbye .Take care .中文意思是:好吧,是我们 说再见的时候了.多保重 !(这句话其实包含了“慢走,不送”之意)
Take care .也可用 Watch your steps.代替,意思都有“一路顺风,一路小心”的意思.
注:1.送客时,老外有时会在上面两句话之前说上
I have a good time\ night\day with you .(和你在一起很快乐)
( It's) nice seeing you.很高兴见到你.(含有“不过得说再见了”之意)
(It's )nice talking to you.很高兴和你聊天.(含有“不过得说再见了”之意)
Wish you a good journey /trip !祝你旅途愉快 !
2.从这个翻译可以看出,中国人说话比较委婉含蓄,西方人说话比较直接.
补充:其实讽刺意味有时候不在于说话的句子内容,而在于说话的语境和语调.这个要看运用得怎么样了,在这方面,中西都是一个样的.
如果是完全按表面意思翻译,外国人是不理解的。这句话没有完全对等的翻译。要意译。
watch your steps. Have a good day/night.
Have a safe trip home.