英语翻译前文:“重税”部分地揭示了富人为何不移居北欧,无疑,选择住在任何一个国家都有着复杂的理由,而富人的理由则更为复杂.But what is for sure is that scoring high on indexes of prosperity and qual
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 10:03:05
英语翻译前文:“重税”部分地揭示了富人为何不移居北欧,无疑,选择住在任何一个国家都有着复杂的理由,而富人的理由则更为复杂.But what is for sure is that scoring high on indexes of prosperity and qual
英语翻译
前文:“重税”部分地揭示了富人为何不移居北欧,无疑,选择住在任何一个国家都有着复杂的理由,而富人的理由则更为复杂.
But what is for sure is that scoring high on indexes of prosperity and quality of life doesn't carry much store with the rich.
这句原文给出的翻译为:不过,可以肯定的是,经济繁荣指数和生活质量指数高对富人并没有太大的吸引力.
请问:后半句翻译中对富人没有太大吸引力这句话是根据那个词或词组翻译出来的,
(我知道可能是意译的结果)carry 与store搭配在网上也没查出来是词组而单词本身意思也与翻译的意思相差甚远,请高人指点这块是怎么翻译过来的,
英语翻译前文:“重税”部分地揭示了富人为何不移居北欧,无疑,选择住在任何一个国家都有着复杂的理由,而富人的理由则更为复杂.But what is for sure is that scoring high on indexes of prosperity and qual
说说我的理解啊,store是(记忆)存储的意思,carry就不用说了啊,有搬,实施的意思,这里理解为占据,就是说前面那2个指数并没有占据太大存储空间(在富人的大脑),及富人没有把那2个指数太放在心上,没有太大吸引力是它意译的