“台语”是什么
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 19:49:24
“台语”是什么
“台语”是什么
“台语”是什么
版面左下端,分列介绍了此剧四位主角的“个人档案”,除生日、星座、身高、体重等常规项目外,“五阿哥”苏有朋又列一特别项目:通晓语言.所列“语言”是:“国语、英语(谦虚地说马马虎虎)、台语”.国语,想必指的就是汉语.英语,好明白,现在小学(甚至幼儿园)都开设了这门课.那“台语”?因苏有朋是台湾人,想来应该是台湾话了.
我没去过台湾,但平时喜欢读书看报,从书报上了解目前的台湾“官方”语言是汉语,因发音不同,说出的话有普通话和闽南话,“五阿哥”所谓通晓的“台语”,就是时下一些台湾人极力推行的“闽南话”.
论起“语”和“话”来,单字义并没什么区别.按词典的解释,“语”即是“话”.“话”,就是“说出来的能够表达思想的声音,或者把这种声音记录下来的文字”.但从与文字的关系上,我认为两者是有区别的.可以说,“语”是人们相互交流时,因使用不同文字而发出的不同声音;“话”,是在使用同一文字的前提下,因环境、地理、习俗等因素不同而长期演化出的不同声音.简单说,“语”是不同文字的声音,“话”是同一文字的声音.从现实生活和习惯用法上,可以得到例证.当今世界有影响的“语”,如汉语、英语、德语、法语、俄罗斯语、阿拉伯语等,就不能说成是“汉话、英话、德话、法话、俄罗斯话、阿拉伯话”,其根本区别就是基于“文字”的不同.在同一种“文字”下,又产生不同的声音,即“话”,如英国人和美国人都讲英语,但不同地区发音有很大的区别,但不能因此就说美国人讲的不是英语而是“美语”.我们中国也是一样,不同的民族产生了不同的汉语、蒙古语、藏语、维吾尔语等.在汉语中,同是使用方块汉字,不同的地域说出的“话”产生了不同的声音,如北京话、上海话、闽南话、潮汕话、湖南话、客家话等.“语”与“话”之区别,此可明也.
但明白的事,却有人明知故纵,混淆视听.曾在报上看过一篇文章,题目已记不清了,是一位大陆学者访问台湾后写的.文中有作者与台湾民进党秘书长的一段对话,就涉及到“语”和“话”的问题.民进党是主张台湾独立的政党.一上来,民进党秘书长盛气凌人,力证台湾与大陆的不同,说:语言也不同.大陆学者问:有什么不同?答:大陆说汉语,台湾说“台语”.大陆学者问:“台语”不就是大陆的“闽南话”吗?使用的文字是方块汉字,只是发音不同,根一也.民进党秘书长得意举证:日本人不也使用汉字,但却叫日语.大陆学者说:日本不全是使用汉字,日本人创造了自己的假名文字,与汉字是不同的.那意中之意:台湾人同为炎黄之孙,并没创造出什么“假名”、“真名”文字来,何以数典忘祖.民进党秘书长理屈词穷,恼羞成怒,拂袖而去.
举此例,说明“语”、“话”不只是一字之差别,此种情况下,里面蕴含着严肃的民族尊严、国家主权,与“政治”紧密相连,怎能小视、随便.
话又说回来,我们的传媒在进行此类宣传报道时是否应该慎重一些.据那位大陆学者访台时的观察,现在台湾有一股势力,在极力推广所谓的“台语(闽南话)”,大有形成气候的趋势,为“台独”创造语言环境.对我们某些传媒的“配合”,台民进党秘书长之类是否会窃喜,令人担忧.
全国不是正开展“三讲”教育吗?于此,传媒界也应该讲政治、讲正气,“以正确的舆论引导人”.