英语翻译本人公司 企业名称中有 助力轴承,以前都是翻译成help-power (直译),现在是否改成 zhuli 汉语拼音?犹豫中……本公司 全名:邳州市助力轴承有限公司 以前都是翻译成 PiZhou Help-Power Be
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/05 22:56:07
英语翻译本人公司 企业名称中有 助力轴承,以前都是翻译成help-power (直译),现在是否改成 zhuli 汉语拼音?犹豫中……本公司 全名:邳州市助力轴承有限公司 以前都是翻译成 PiZhou Help-Power Be
英语翻译
本人公司 企业名称中有 助力轴承,以前都是翻译成help-power (直译),现在是否改成 zhuli 汉语拼音?犹豫中……
本公司 全名:邳州市助力轴承有限公司 以前都是翻译成 PiZhou Help-Power Bearing Co.,LTD
另外还有 徐州市徳源汽车零部件制造有限公司 如何翻译呢!
英语翻译本人公司 企业名称中有 助力轴承,以前都是翻译成help-power (直译),现在是否改成 zhuli 汉语拼音?犹豫中……本公司 全名:邳州市助力轴承有限公司 以前都是翻译成 PiZhou Help-Power Be
我认为用Help-Power
1)企业名称不要轻易变,客户记住名称不易.
2)汉语拼音对国外客户较难记住.
Power-assistance axle bearing
Xuzhou Automotive Parts.inc
我觉得直接用zhuli来表示“助力”会比较好,因为这是企业名称里面的识别字。
提供一篇文章给你看“英语翻译方法之直译的误区”:
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚...
全部展开
我觉得直接用zhuli来表示“助力”会比较好,因为这是企业名称里面的识别字。
提供一篇文章给你看“英语翻译方法之直译的误区”:
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
详细见http://www.law-gold.com/study/160.html
我做翻译很多年了,楼主要相信我的经验。纯粹直译的弊端不亚于不译。
--------------------------------
楼上几位是望文生义的,在翻译错误中有相当一部分出自望文生义,翻译的时候想着理所当然,其实这是非常有害的,因为翻译还需要看上下文,看具体的语境。楼主这里是公司的识别名,如果单单翻成power--xxxx之类的,就无法体现出楼主的公司作为一个独特法人企业的身份。
《英语翻译中的误区》在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;......详见http://www.law-gold.com/study/72.html
相信楼主自己能判别哪个翻译才是适合楼主公司名称的翻译,呵呵。
收起