英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 08:28:00
英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
英语翻译
这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)
1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.
2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
.主语从句,不是这样用的吧.这只是定语从句而已
主语从句是说,一整个句子做句子的主语;
楼主的句子的话都是一个单词truth做主语,然后that引导的句子充当定语从句修饰truth而已.
个人翻译:That he just a disguised wolf is the fact.【我不知道英语原句有没有用披着羊皮来修饰狼的,所以我只用了disguised(伪装)这个词来修饰狼】
如果楼主是在要表达羊皮的话:That he just a wolf with skin of sheep is the fact.
翻译的都挺像的。
个人感觉第二个不错
第二个更好
the fact he was a worf in sheep's clothing came out at last,
The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing
第二个。