帮忙翻译一下这首歌词(Norwegian Wood)I once had a girl, Or should I say She once had me. She showed me her room, Isn‘t it good? Norwegian wood. She asked me to stay and she told me to sit anywhere,So I looked around and I noticed
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 11:34:44
帮忙翻译一下这首歌词(Norwegian Wood)I once had a girl, Or should I say She once had me. She showed me her room, Isn‘t it good? Norwegian wood. She asked me to stay and she told me to sit anywhere,So I looked around and I noticed
帮忙翻译一下这首歌词(Norwegian Wood)
I once had a girl,
Or should I say
She once had me.
She showed me her room,
Isn‘t it good?
Norwegian wood.
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,So I looked around and I noticed there wasn‘t a chair.
I sat on a rug
Biding my time,
Drinking her wine.
We talked until two,
And then she said,
is time for bed?
She told me she worked in the morning and started to laugh,
I told her I didn‘t,
and crawled off to sleep in thebath.
And when I awoke
I was alone,
This bird has flown,
So I lit a fire,
Isn‘t it good?
Norwegian wood.
帮忙翻译一下这首歌词(Norwegian Wood)I once had a girl, Or should I say She once had me. She showed me her room, Isn‘t it good? Norwegian wood. She asked me to stay and she told me to sit anywhere,So I looked around and I noticed
乱翻的
曾经拥有过一个女孩,或者说,她曾经拥有我...
她带我到她住的地方,很棒吧,像挪威的木屋
她要我留下来,让我随便就坐
我环顾四周,却发现这儿没有椅子
于是我坐在一块毯子上,打发时间,品尝她的酒
我们谈话直到两点,然后她说:“是时间睡觉了”
她告诉我明早她要工作然后笑了起来
我说我不用,就在浴室里渐渐入眠
当我醒来时,发现自己独身一人,那只鸟儿已经飞走了
所以我点燃了炉火,不错吧,在这挪威的木屋
披头四的「挪威的森林」,歌词的内容是叙述一名男孩,原以为在街上很顺利把到一名女孩,最后却被对方甩了的悲伤故事.原本男孩高高兴兴地要去女孩家,参观像挪威森林一样的女孩房间,结果隔了一个晚上,醒来一看,房间里早已是空无一物,不见伊人芳踪.那房间就像是挪威的森林一般,冷冷清清的.仔细回想,昨夜让自己如此心动不已的究竟是什麼?会不会充其量只是自己喝醉了酒所做的一场梦而已?那位令人魂牵梦萦的女孩,是不是就像都会中微弱的萤火,转瞬间就立刻消失得无影无踪?”这段话的出处是原载於1987年11月《群像杂志》,被收录在村上春树评论集《村上春树》,小学馆出版(1997,May 20).