英语翻译结束黄西的脱口秀在措辞、结构、体裁、风格、语境几个层面形成互文.具有中美文化互文特征:一方面是美国文化的植入,另一方面是中国文化的建构,在美国文化大背景和语境下,脱
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 13:44:32
英语翻译结束黄西的脱口秀在措辞、结构、体裁、风格、语境几个层面形成互文.具有中美文化互文特征:一方面是美国文化的植入,另一方面是中国文化的建构,在美国文化大背景和语境下,脱
英语翻译
结束
黄西的脱口秀在措辞、结构、体裁、风格、语境几个层面形成互文.具有中美文化互文特征:一方面是美国文化的植入,另一方面是中国文化的建构,在美国文化大背景和语境下,脱口秀不免受美国强势文化影响,但他尽可能保持中国文化的独立性和独特性;文化互文填补了脱口秀中文本和非文该文化的断裂性和不确定性,它加大了信息量,节省时间,创造幽默,加深内涵、建构中国文化身份、促进中美文化交流;它关注中美文化的对话性问题,寻求文化对话的方法.所有这些,皆为黄西脱口秀成功不可或缺的因素.
英语翻译结束黄西的脱口秀在措辞、结构、体裁、风格、语境几个层面形成互文.具有中美文化互文特征:一方面是美国文化的植入,另一方面是中国文化的建构,在美国文化大背景和语境下,脱
The End (Conclusion)
Huangxi's talk show forms the intertextuality in the aspects of wording, structure, genre, style and contextualization with the following Sino-US cultural intertextuality characteristics: on one side, it is the implantation of the US culture, on the other side is the construction of Chinese culture --- in the essential environment and contextualization of US culture, his talk show is inevitably influenced by the mighty US culture, but he made efforts to keep as much as possible the independent and unique characters of Chinese culture; the cultural intertextuality filled the fracture and uncertainty between text and non-text cultures in talk show, enriched information, saved time, created a sense of humor, deepened the connotation, constructed Chinese cultural identity and promoted Sino-US cultural exchange; it focused on dialogability of Sino-US cultures in search of method of cultural dialogue. All of these consist of elements of success of Huangxi’s talk show.
【供参考】