王阳明的《瘗旅文》的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 13:01:15
王阳明的《瘗旅文》的翻译王阳明的《瘗旅文》的翻译王阳明的《瘗旅文》的翻译瘗旅文  正德四年八月三日,有位据称是从北京城来的吏目,不知道他姓名;带了一个孩子、一个仆人要前去上任,路过龙场这个地方,投宿在

王阳明的《瘗旅文》的翻译
王阳明的《瘗旅文》的翻译

王阳明的《瘗旅文》的翻译
瘗旅文
  正德四年八月三日,有位据称是从北京城来的吏目,不知道他姓名;带了一个孩子、一个仆人要前去上任,路过龙场这个地方,投宿在当地苗人的家里.我从篱芭间看到他们,那时正下著阴阴的细雨、光线昏暗,我本想往前去问问他们从北方来的种种事情,结果没去成.隔天早上,派人过去看看他们,却已走了.将近中午,有人从蜈崧坡过来,说:「有一名老人死在山坡底下,旁边有两个人哭得很哀伤.」我说:「这一定是那个吏目死了,真让人难过啊!」到了傍晚,又有人来说:「山坡底下死了两个人,旁边坐著一个人在那里哀叹.」问问那个情况,则吏目的孩子又死了.第三天,又有人来说:「看到山坡底下堆积了三具尸体.」知道是吏目的仆人又死了.唉一唉!真叫人悲伤!
  我顾念到他们的尸骨暴露野外、没人收埋,於是领著两个小仆人拿著畚箕、铁锹前往埋葬他们,两个小仆人面有难色,我说:「唉!我和你们的处境就像他们哪!」两个小仆人听完后就哀怜地掉下眼泪,请求前往.我就在那尸骨旁边的山脚下挖了三个洞,埋葬他们.又准备了一只鸡、三碗饭来当祭品边长叹边掉泪地祭告说:
  唉一唉,真是悲伤啊!你是谁呀?你是谁?我是龙场驿丞余姚王守仁啊.我和你都是出生在中原本土的人,我不知道你是那一府、那一县的人,你为什麼要来这山上做鬼魂呢?古人不轻易离开自己的家乡,出外做官也不会超过千里之远.我因为被贬逐到这儿来,是应该的;你又犯了什麼罪过呢?听说你的官职,不过是一名吏目罢了,俸禄还不到五斗来,你带著你的妻儿亲自耕种就可以获得了,为什麼要用这五斗米来换你身长七尺的一条命呢?这还不够,又加上你儿子和仆人的生命呢?
  唉一唉,真是悲伤啊!你如果真的贪恋这五斗米而来的话,那就应该快乐乐地上路才对呀;为什麼昨天我看到你的时候,却满脸愁容、不堪其忧的样子?冲著雾气、冒著露水,攀援高崖、峭壁,走在层层的峰顶上面,水饥渴又劳苦,筋骨疲惫不堪,加上瘴疠毒气从外侵袭,忧郁哀情自内攻击,又怎能不死呢?我本来就知道你一定会死掉的,却没想到死得这麼快;更没料到你的儿子、你的仆人,也这麼快就死掉了!这些都是你自己招来的,还有什麼好说呢?我想到你们三具尸骨无依无靠而前来埋葬你们,却使我有著无穷无尽的悲怆啊!
  唉一唉,真悲伤啊!既使我不埋葬你们,深崖里的狐狸成群,阴谷中的毒蛇大如车轮,也一定能够把你们吞葬在他们的肚子里面,不至於让你们长久曝露在外面.虽然你们已经没有知觉了,可是我的良心又怎麼过意得去呢?自从我离开父母、家乡而来到这儿,已经二年了;经受瘴疠毒气而还能侥幸地保全自己,这是因为我一天也不曾忧愁、恐惧啊.今天我竟然如此悲伤,是为你著想的多,而替自己设想的少;我不应该再为你悲伤了!
  我来为你们唱首歌,请你们听听吧!唱道:连绵的山峰与天接近啊,鸟儿也飞不过去了.游子怀念著家乡啊,难以分辨西或东.难以分辨西或东啊,只有苍天是一样的.身处在他乡异地啊,也总是在这四海之内.随遇而安、看开一切啊,何必非要住在自己家里呢.鬼魂哪~鬼魂哪,你就不要再悲伤、不要再哀痛了!
  又唱歌安慰他们说:我和你们都一样是远离家乡的人,蛮人的语言谁也听不懂,是死是活都难以预料!如果我死在这个地方的话,你就带著你的儿子和仆人,前来跟从我吧!我和你们一同到处遨游、到处嬉戏,驾著紫色小老虎、乘著彩色的龙螭,登上高处、眺望故乡而悲泣、而抽咽.如果我能够活著回去,你的儿子、你的仆人仍与你相随.道旁的坟墓重重叠叠他们大多是从中原流离到这儿的人.你可以和他们相互招呼,叫啸流连!餐著风饮著露,不会让你们挨饿的.从早到晚,可以和麋鹿做朋友,可以和猿猴共同栖息.你就安心地住下去吧!不要在这个地方做恶鬼来害人.