“生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛”一句该如何翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 19:06:05
“生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛”一句该如何翻译?“生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛”一句该如何翻译?“生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛”一句该如何翻译?Lifelacksnobeaut

“生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛”一句该如何翻译?
“生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛”一句该如何翻译?

“生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛”一句该如何翻译?
Life lacks no beauty,but lacks the eyes for beauty.

Life lacks never on beauty, but on the eyes to discover beauty.

楼主,你好,正确的翻译是
Life is not short of beauty,but nobody has an eye for it.
生活不是缺少美,而是没人去用欣赏美丽
(言外之意,生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛)
翻译提示:
1.诗歌翻译,一要翻译规范,二要翻译出意境,生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛,按常规来翻译的话,很难出感觉的,l...

全部展开

楼主,你好,正确的翻译是
Life is not short of beauty,but nobody has an eye for it.
生活不是缺少美,而是没人去用欣赏美丽
(言外之意,生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛)
翻译提示:
1.诗歌翻译,一要翻译规范,二要翻译出意境,生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛,按常规来翻译的话,很难出感觉的,lack在这里不贴切的,be short of用的很好,生活并不是没有美丽,少了美丽,而是要有人用眼睛去观察的!
2.形似神似很 模糊的,但要用词简洁,有自己特色!
3.has an eye for it.用眼睛去观察
4.be short of缺少

收起