英语翻译Teachers accrodingly made students' needs,not textual and historcial accuracy,their supreme interest,chopping dangerous texts into short phrases,and using these to impart lessons extemporaneously on a varity of subjects,from syntax to sci
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 04:32:36
英语翻译Teachers accrodingly made students' needs,not textual and historcial accuracy,their supreme interest,chopping dangerous texts into short phrases,and using these to impart lessons extemporaneously on a varity of subjects,from syntax to sci
英语翻译
Teachers accrodingly made students' needs,not textual and historcial accuracy,their supreme interest,chopping dangerous texts into short phrases,and using these to impart lessons extemporaneously on a varity of subjects,from syntax to science.Thus,I believe that a modern reader cannot know the associations that a line of ancient poetry or prose had for any particular educated sixteenth-century reader.
这段话的Thus后面怎么翻译好?那个assiciations到底是什么意思啊在这里 是reader关于诗歌散文的联想 还是诗歌散文的联系(诗歌散文的特质?)
英语翻译Teachers accrodingly made students' needs,not textual and historcial accuracy,their supreme interest,chopping dangerous texts into short phrases,and using these to impart lessons extemporaneously on a varity of subjects,from syntax to sci
前面说的是教师普遍断章取义,讲的东西没有字面意义上或者是历史意义上的准确性
这样的话在表示“意思”的方面,还是处理成联想更好
个人翻译:
因此我认为一个现代的读者是不会知道任何一个十六世纪接受过特殊教育的读者会对一句古代的诗或散文产生什么联想.
如果处理成“联系”的话不太通,最多是读者对古代的诗产生联想,而古代的诗对当时的读者是没有必然联系的
(可能翻译有点儿渣,对某个部分不明白可以追问)